當前位置:歷史故事大全網 - 圖書館 - 《傲慢與偏見》哪個版本翻譯的好?

《傲慢與偏見》哪個版本翻譯的好?

《傲慢與偏見》幾種中譯本的比較

1.0描述的文字簡單?奧斯汀小說《傲慢與偏見》英文版1本,用於驗證,以下簡稱O版;有四個中文版本,分別是人民文學、上海譯文、譯林和北京燕山版,以下分別簡稱為A、B、C、D。

“如果妳指的是達西的話,”她哥哥叫道,“他可以在舞會開始之前就上床睡覺,如果他願意的話——至於跳舞,那是完全可以決定的事;壹旦尼科爾斯做了足夠的白湯,我會發送我的卡。”

《傲慢與偏見》,第65438章,華茲華斯版有限公司簡·奧斯汀本版由華茲華斯版有限公司出版

版本1.2 A“如果妳指的是達西,”她哥哥大聲說,“在舞會開始之前,如果他願意,他可以去睡覺。至於舞會,已經決定了。壹旦尼科爾斯準備好足夠的白湯,我就會發出邀請。”

由白肉(如小牛肉和雞肉)和蔬菜做成的湯。舞會結束後,客人們通常在離開前喝熱白湯、咖啡或其他飲料。

《傲慢與偏見》第壹卷第47章XI人民文學出版社[英],張玲·張洋譯奧斯丁。

1993 7月北京1版2003年10月北京1版印刷

版本1.3 B“如果妳指的是達西,”她哥哥大聲說,“那他就可以在舞會開始之前上床睡覺,隨他的便。舞會已經決定舉行,只要尼古拉斯把壹切都準備好了,我就邀請妳。”

《傲慢與偏見》第壹卷第壹章XI P44上海譯文出版社[英]簡?奧斯汀和王譯

1996 65438+2月上海第65438號+0版1998 65438+2月上海第四次印刷

版本1.4 C“如果妳指的是達西,”她哥哥大聲說,“他可以在舞會開始前上床睡覺,隨他便——舞會是決定舉行的,只有在尼科爾斯準備好足夠的白湯之後,我才會發出邀請。”

白湯:是由肉汁、蛋黃、碎杏仁和奶油做成的湯。那時,英國人經常在舞會上喝混有酒的白湯來取暖和提神。

《傲慢與偏見》第壹卷第38章XI譯林出版社[英]簡?由奧斯丁和孫誌立翻譯

2000年5月南京第二版2006 54 38+4月0日南京第二次印刷

版本1.5 D“如果妳指的是達西,”她哥哥大聲說,“在舞會開始之前,如果他願意,他可以去睡覺。至於舞會,已經決定了。壹旦尼科爾斯準備好足夠的白湯,我就會發出邀請。”

由白肉(如小牛肉和雞肉)和蔬菜做成的湯。那時,英國人經常喝混有酒的熱湯來取暖和提神。

《傲慢與偏見》,XI P42章北京燕山出版社[英]簡?奧斯汀對張龍生的翻譯

1995北京版1 2000年5月北京第五次印刷

2.0對壹部外國文學作品的研究,必須建立在壹個翻譯、接受、深入研究的循序漸進的過程之上(由於語言的限制,很少有人能直接閱讀原著)。在這個過程中,第壹個問題就是翻譯,這直接關系到壹部作品能否在特定的語言區域傳播。其次,讀者對作品的認知和理解。讀者對作品的接受程度越深,作品傳播的速度就越快,地域就越廣。深入細致的研究是建立在前者的基礎上的。

2.1雖然中國在90年代初就加入了國際版權公約,但目前中國的版權意識還是比較薄弱的(更不用說最近的上海翻譯和青海人之間的“藝妓之爭”)。因此,出於文化和商業上的敏銳,壹些書商利用版權上的壹些盲點,大量“重譯”世界文學名著。所謂“重譯”,有些譯者並不是從事翻譯的外語工作者,而是大學生槍手或者有壹定漢語言文學素養的人。他們“重新表達”了現存的世界文學名著的中文版本。藍圖是中文,翻譯還是中文。不同的是,“復譯”可能比原作更精彩,但卻不可避免地導致對原作的誤讀、誤譯甚至歪曲,更嚴重的是侵犯了原譯者的著作權。在這次重譯的浪潮中,《傲慢與偏見》也成為了重譯的對象。種種跡象表明,北京燕山出版社1995出版的張龍生譯本就是這樣的產物。

3.0其實,比較《傲慢與偏見》中譯本的想法,現在已經不新鮮了。高中畢業的時候,我想交壹份研究性學習報告,不然學校威脅我們不畢業。當時交了幾個中譯本的《傲慢與偏見》和盧梭的《壹個孤獨行者的遐想》的比較。

3.0《傲慢與偏見》的幾個中文版本上面已經介紹過了,這裏就不贅述了。讓我對燕山版產生懷疑的,是第壹冊第十壹章“白湯”和“熱湯”的註釋。在我的記憶中,人文版把“白湯”翻譯成了“白湯”,而翻譯版翻譯成了“熱湯”,兩個版本的註釋都註釋得太多,不參考正文我無法判斷它們描述的是不是同壹個湯。所以我從圖書館借了四版:英語版,人文版,譯林版,燕山版。對於圖書館沒有的翻譯版,讓爸爸把翻譯版從人們不願意輕易接觸的書架上拿下來,把相關的文字和版本等信息發郵件。

3.1拿到全部五個版本後,發現內存中有壹些小錯誤。“熱湯”是不存在的,所有的中文版本都把“白湯”翻譯成了“白湯”。最初版本的罪魁禍首只是在文中放了壹個煙花,用“壹切”輕輕避過。但對比人文版和譯林版,關於“白湯”的註釋確實是這樣寫的,無法判斷兩個版本描述的是否是同壹種湯。更讓我懷疑的是,燕山版的註釋更像是人文版和譯林版註釋的結合。這張便條的正文在哪裏?譯林版和燕山版好像有些距離。但是對比人文版和燕山版的結果,真的讓我更郁悶:基本上是壹樣的,有些差異只是同卵雙胞胎之間的差異。

3.2這個結果讓我對《傲慢與偏見》的版本順序產生了疑問。我最初的期望是這樣的。以英文原著為母本,按時間順序,中國翻譯引進了人文、翻譯、譯林、燕山版四個中文版本,即圖中的A、B、C、D四個版本。

3.3這次改動後,不知道是不是這個順序。原來英語產生了A、B、C三個中文版本,這三個版本的聯系並不緊密,而最終的燕山版,也就是D版,是在前人成果的基礎上的“中譯”產物。我實在不敢如此惡意揣測中國人的道德底線。

3.4但我還是隨機不完全抽取了三個版本的筆記和筆記所在文本的正文進行了對比,結果如下表:

版本註釋

第壹卷,第三章,第壹卷,第十章,第壹卷,第二十壹章,第四章,第二卷,第六章,第十九章,第二章,第三章,第八章,第三章,第九章,第三章,第三章,第七章。

a人文版P11,註②* P39,註1p96,註1p125,註1p133,註2p191,註1p192,註2p26542。

所以翻譯版的B在家裏,圖書館找不到。除了上壹個“白湯”的案例(白湯是父親特意送的),我不得不放棄對這個版本的綜合對比分析。

c譯林版P10,與A版相比,多了“舞者排成兩排兩人壹組跳舞”而沒有“起源於法國大革命”。P33,沒有這個註釋。P78,沒有這個備註。P104,描述差不多,對“湖詩人”的介紹比a版多,P110,沒有這個註釋。P155,不帶本說明。正文也繞過了翻譯,直譯為“但說的是私人話,不方便發表。”P156,標註為“某名礦”,與A版“某晶石無金屬成分”不同。P178,與A版不同,“以前英國的情侶經常越境逃到這個地方秘密婚禮,所以這個村子就出名了”。當時很多英國情侶去那裏舉辦婚禮,並沒有突出私奔的意思。P201,無此備註。正文是“如果莉迪亞?貝內特小姐踏入煙火世界”,A版翻譯為“如果莉迪亞?貝內特小姐淪落到接受當地救濟的地步。”。P206,無此註。P207,與A版註釋“建於18世紀的小型實驗劇場,位於Haymarket街,19世紀初拆除”不同,C版註釋為“建於1720,地址就在現在的海馬克劇場北面。1821,小劇場在海馬克劇場建成後被拆除。P246,與A版完全不同,更長,但含義似乎與A版不同,沒有照顧特殊人群的意思。

d燕山版P9,是A和c的綜合版,這個筆記的文字和A版很像..P37,和A版壹模壹樣,這個筆記的文字和A版很像。P91,和A版壹模壹樣,而且這個筆記的文字和A版很像..P119,與A版壹模壹樣,只是註釋文字比A版多了壹個“去”字P125,與A版壹模壹樣P182,與A版壹模壹樣,註釋文字與A版約三分之二相同..P183,和A版壹模壹樣,註釋文字和A版差不多壹半..P207,和A版壹模壹樣P234,除了壹個無關詞“如果”和A版不壹樣,其余都壹樣;更奇怪的是,與A版相比,A版的筆記只有最後四個字由“談論”改為“說三道四”,其余的句子、結構、措辭都是壹樣的。P241,和A版壹模壹樣,註釋文字和A版差不多三分之二..P242,與A版壹模壹樣,註釋文字與A版約三分之二相同..P291,和A版壹模壹樣,註釋文字和A版差不多三分之二..

*關於註釋出處的章節,燕山版(D版)不像O版那樣分卷,其他三版(A、B、C版)分卷,所以這裏的章節都是以人文版(A版)為準。

3.5結果顯而易見。燕山版明顯借鑒了人文文本。課文的引用包括對其句式、結構、用詞、註釋的全方位引用,不叫“不太高明的漢譯”。它叫什麽?!至少,“巧譯中”的句式、寫法、措辭、註釋都要稍加改動,讓人看不出它的出處,但看起來就是英文版。

4.0對於這個事件和寫這篇文章的意義,是時候坐下來做個結論了。

4.1在我看來,中國的外國文學研究在方法論上可分為兩類:壹類是翻譯研究,主要由外語教學和研究領域中能讀懂外文原著的學者承擔。另壹種是獨立研究,既包括外語教學和研究領域的學者,也包括專門從事外國文學研究的文學學者。這兩種不同的研究方法各有特點。前者涉及面廣,包括宏觀研究和微觀研究,因為要看國外學者的研究成果。後者由於資料來源有限,往往以原文的中譯本為出發點,所以大多側重於宏觀研究或與中國古典文學或近代以來文學的比較研究。

4.2如上所述,譯介是外國文學研究領域的重要手段。學術界有壹種傾向,認為譯介研究是壹種“投機取巧”,我認為有失偏頗。翻譯研究有兩個其他研究方法無法替代的功能,即提供作品發源地的原始研究材料和參考其研究方法。由於語言和地域的障礙,很多事情不是所有的研究者都能做到的,所以翻譯起著關鍵的橋梁作用。(當然,相應的,海外學者的研究也不容忽視。所謂“他山之石,可以攻玉”,不能因為“身在此山”而看得清楚,而“跳出三界,不在五行”的海外學者,有時也能理清思路,取得顯著的學術進步。海外漢學成就的介紹對我們的研究有很大的借鑒意義。比如江蘇人民出版社出版《海外中國研究叢書》,就非常及時,非常重要。)

4.3至於對翻譯本身的研究,這是壹個容易被忽視的領域。除了在外國文學研究中充當打破語言障礙的橋梁之外,翻譯本身也成為比較文學的研究對象。傳統的翻譯研究側重於語言轉換的過程和相關的理論問題,目的是總結和指導翻譯實踐,而比較文學學者則把翻譯作為文學研究的對象。並將譯者、翻譯或翻譯行為置於兩個或兩個以上不同民族、文化或社會的背景下,考察和解釋這些不同的民族、文化和社會是如何交流的。其中包括相互理解與交融,相互誤解與排斥,以及相互誤解導致的文化扭曲與變形。就《傲慢與偏見》的研究而言,很多《傲慢與偏見》的中譯本,比如人文、翻譯、譯著都是我們的研究對象。

4.4對於國人薄弱的版權意識,我認為應該在完善法制的同時加強監管,才不會成為壹紙空文。關於重譯,我的看法或許可以用人民文學出版社出版的綠原譯《浮士德》序言中的壹句話來表達:“翻譯是壹場忘魚的競賽。”所有的翻譯都是重新詮釋作品意圖的過程。基於壹切解讀都是誤讀的想法,更多翻譯的出現,可能會讓我們像反函數的雙曲線壹樣,接近永遠無法達到的無限。x(同時讓那些“中國反轉”無所遁形。)

  • 上一篇:兒童中學班級工作計劃
  • 下一篇:如何看待大學生去圖書館看書?
  • copyright 2024歷史故事大全網