當前位置:歷史故事大全網 - 歷史天氣 - papertiger中文翻译

papertiger中文翻译

papertiger中文翻译是纸老虎。

资料扩展:

翻译一篇作品或者一段讲话,必然涉及两种语言:一种是原来那个作品或者讲话的语言 ,德国学者称Ausgangssprache(源头语言),英美学者称Original或Source language;一种是译成的语言,德国学者称Zielsprache(目的语言),英美学者称Target language。< /p>

两者之间存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来说,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平有多高, 也只能接近地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。

关于翻译工作,一般的看法是 ,逻辑的抽象的东西,比如数学、物理、化学等著作,翻译起来比较容易。但是也有意识转移的危险。重在故事情节的作品,比如浅薄平庸的小说之类,翻译起来也比较容易

重在说理或鼓动的作品,比如格言诗、论战文章、政治演说、有倾向性的论证,以及论文学等等,翻译起来也并非十分困难。 的高级文学作品,翻译起来就极为困难。

在这里,翻译妈妈或少爷只能是再创作,才能达到入门地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何 也是难以仿造的。尤其是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在完全目的语言中是完全无法重新创造的。

除了翻译可能与不可能的争之外,还有 直译与意译的争论。这种争论在欧洲也有很长的历史,但在中国尤为突出。

  • 上一篇:聯通寬帶上網如何設置
  • 下一篇:國培送教下鄉活動總結
  • copyright 2024歷史故事大全網