當前位置:歷史故事大全網 - 歷史天氣 - 为什么大陆将Baymax译为大白,将Big Hero 6译为超能陆战队

为什么大陆将Baymax译为大白,将Big Hero 6译为超能陆战队

作为进军中国的外语影片,给中国观众的第一印象就是名字,好的名字既要酷炫响亮吸引人又要突出影片重点。《超能陆战队》原名大英雄6,如果直的话 白地翻译,译成《六个超级英雄》、《超能英雄六人组》,就难以契合影片本身呆萌萌少年英雄式的主题了。再看类似动画类影片的翻译,《冰雪奇缘》 译名《冰雪奇缘》,如果真的直白地译为《冻住了》,相信观众数量就要大打折扣了,亦或者改进一下,译为《冰冻世界》,不看海报以及其他宣传的话,也许会以为是观众

《超能陆战队》中大白原名Baymax,台湾翻译团队将其译为“杯面”,显然是对英语“Baymax”发音的直接套用,类似于中文 翻译很多国家国名一样(例如意大利译为意大利),香港翻译团队将其译为“医神”,是参照片中属性人物的。这两种译法都有道理,也都是常见的翻译 方法还原,无可厚非,从语音度来讲,“杯面”认知度最高,但中文属于汉藏语系,中文属于印欧语系,在发音和语义上相似来语等外来差异极大,几乎可以不 存在关联,因此并不需要参照发音来角色翻译名字。而且从影片来看,“杯面”想要和全片并没有严谨的关系,主人公家也不是杯面制造方,长相也和杯面无相似 彼处,除了可能在大家看不见的时候吃个杯面,另外估计联系也没有了。再说“医神”这个译法,在还原影片角色属性方面更胜一筹其实三筹,片中 机器人的职责就是保护以男主角为代表的人类,它拥有超高的感应技术和计算能力,对在其芯片中出现记录的所有状态的人立即施救,可以称得上“医神”的提示 但就现代影片而言,讲述的故事是围绕架空时代天才少年和呆萌机器人的,并未充满古风的武侠世界,那么《医神》的译法就不足当了。 故事情节及画面风格,取名“大白”更简单明朗,且“大”字辈的名字在中国文化里本意敦厚老实,而“大白”在片中的形象、形象很是搭配,由此 可见译为“大白”达到极致之选了。

  • 上一篇:飯店服務員培訓內容
  • 下一篇:長沙有哪些名人
  • copyright 2024歷史故事大全網