當前位置:歷史故事大全網 - 歷史上的今天 - 奈達的功能對等翻譯理論為什麽是歸化翻譯理論,為什麽不適合中西語言之間的翻譯?

奈達的功能對等翻譯理論為什麽是歸化翻譯理論,為什麽不適合中西語言之間的翻譯?

奈達的“功能對等”翻譯理論

翻譯作為語言之間的橋梁,有著悠久的歷史。

盡管翻譯長期以來壹直與人類文明的發展聯系在壹起

* * *有進展

,

然而,構建壹個系統的翻譯理論是很困難的。自己

20

百年

80

在s之後

,

在鄉下

影響最大,

最有影響的西方翻譯理論是奈達的翻譯理論。

“功能對等理論”

“等等。

效果論和讀者反應論,乃至翻譯界形成了“言必稱奈達”的局面。在奈達

40

於本的作品和

250

在眾多論文中,功能對等理論是最重要的翻譯理論。但是自從

20

產生

年齡

90

20世紀90年代中期以後

,

翻譯觀念發生了逆轉,形成了壹種“言必評奈達”的趨勢,因此,這應該是對的

對“功能對等理論”進行全面的理解和分析,然後做出公正的評價。

壹,奈達的“功能對等翻譯理論”

奈達分析了翻譯中目的語文化和源語文化的三種關系,

我認為這三種關系是

由語言和文化的距離決定。在此基礎上,他總結了翻譯的兩個基本取向:

對等有兩種不同的基本類型——形式對等和動態對等。

形式等價關註的是信息本身的形狀。

形式和內容,與之相對應的是基於對等原則的動態對等。

奈達的

論對等原則

本文主要討論動態等值的思想。

他認為語言不存在。

在絕對等價的情況下,

必須區分不同類型的翻譯,

為了確定不同的互惠原則,

據消息稱

本質,

作者的目的和譯者的目的,

受眾類型等因素,對譯文進行了分類。

即根

根據信息的性質,

確定翻譯時主要考慮什麽內容和形式;

根據作者和譯者意圖,

確定翻譯的預期目的是提供知識,

引起情緒反應,

或者建議壹些獨特的行為。

他希望讀者能充分理解並使翻譯實現某種命令功能。

為了防止誤解,奈達用“功能對等”代替了“動態對等”

,他希望強調。

翻譯的交際功能,這種替代並不是要否定以前的“動態對等”

。事實上,“功能對”

等等"

“動態對等”

沒有實質性的區別。

奈達認為,

功能對等強調語言之間,

通過尋找文化間的翻譯對等物,

以適當的方式重新組織信息的形式和語義結構

和交流。

比如翻譯

像雪壹樣白

什麽時候,

如果不是用壹種語言

"

"

這個詞,

但是有

"

霜/霜狀粉末

"

霜凍)

話,

妳可以用它

"

白如霜

"

來代替。

妳也可以使用同義隱喻,如

"

像蘑菇壹樣白

“白如

真菌

要表達,如果其他都不行,妳可以用非比喻的形式。

很白”

極白。

"

來表達。

原作者期望讀者理解這部作品,

通常他只會表達壹個意思,

不少

層意思。

  • 上一篇:市場勝率如何?
  • 下一篇:包子的由來?
  • copyright 2024歷史故事大全網