翻譯作為語言之間的橋梁,有著悠久的歷史。
盡管翻譯長期以來壹直與人類文明的發展聯系在壹起
* * *有進展
,
然而,構建壹個系統的翻譯理論是很困難的。自己
20
百年
80
在s之後
,
在鄉下
影響最大,
最有影響的西方翻譯理論是奈達的翻譯理論。
“功能對等理論”
、
“等等。
效果論和讀者反應論,乃至翻譯界形成了“言必稱奈達”的局面。在奈達
40
於本的作品和
250
在眾多論文中,功能對等理論是最重要的翻譯理論。但是自從
20
產生
年齡
90
20世紀90年代中期以後
,
翻譯觀念發生了逆轉,形成了壹種“言必評奈達”的趨勢,因此,這應該是對的
對“功能對等理論”進行全面的理解和分析,然後做出公正的評價。
壹,奈達的“功能對等翻譯理論”
奈達分析了翻譯中目的語文化和源語文化的三種關系,
我認為這三種關系是
由語言和文化的距離決定。在此基礎上,他總結了翻譯的兩個基本取向:
對等有兩種不同的基本類型——形式對等和動態對等。
形式等價關註的是信息本身的形狀。
形式和內容,與之相對應的是基於對等原則的動態對等。
奈達的
論對等原則
本文主要討論動態等值的思想。
他認為語言不存在。
在絕對等價的情況下,
必須區分不同類型的翻譯,
為了確定不同的互惠原則,
據消息稱
本質,
作者的目的和譯者的目的,
受眾類型等因素,對譯文進行了分類。
即根
根據信息的性質,
確定翻譯時主要考慮什麽內容和形式;
根據作者和譯者意圖,
確定翻譯的預期目的是提供知識,
引起情緒反應,
或者建議壹些獨特的行為。
他希望讀者能充分理解並使翻譯實現某種命令功能。
為了防止誤解,奈達用“功能對等”代替了“動態對等”
,他希望強調。
翻譯的交際功能,這種替代並不是要否定以前的“動態對等”
。事實上,“功能對”
等等"
和
“動態對等”
沒有實質性的區別。
奈達認為,
功能對等強調語言之間,
通過尋找文化間的翻譯對等物,
以適當的方式重新組織信息的形式和語義結構
和交流。
比如翻譯
像雪壹樣白
什麽時候,
如果不是用壹種語言
"
雪
"
這個詞,
但是有
"
霜/霜狀粉末
"
(
霜凍)
話,
妳可以用它
"
白如霜
"
來代替。
妳也可以使用同義隱喻,如
"
像蘑菇壹樣白
“白如
真菌
要表達,如果其他都不行,妳可以用非比喻的形式。
很
很白”
極白。
"
來表達。
原作者期望讀者理解這部作品,
通常他只會表達壹個意思,
不少
層意思。