當前位置:歷史故事大全網 - 歷史上的今天 - 外國文學欣賞:1000字

外國文學欣賞:1000字

人類社會的經濟全球化不僅限於經濟領域,還滲透到社會文化生活等各個領域。作為壹種世界性的藝術形式,文學在各國文化交流中發揮著越來越重要的作用。隨著越來越多外國文學的引入,文學翻譯越來越受到人們的關註。本文就如何在外國文學欣賞中再現原作的審美效果,從文學欣賞和翻譯美學的特殊性角度,分析了中西方人的文化審美取向、思維差異、民族心理特征和文化傳統,與同仁商榷。

關鍵詞:外國文學欣賞,中西文化差異,多元文化背景

中國圖書館分類號:H315.9文獻識別碼:a。

介紹

文學是壹門綜合藝術。它和諧地統壹了多種藝術手段,可以傳播信息,表達感情,反映豐富多彩的生活,並使讀者享受藝術。作為壹種世界性的藝術形式,文學無疑在世界文化交流中占有重要地位。隨著對外開放的深入,特別是加入世貿組織後,中國與世界各國的政治、經濟、文化交流進入了全面快速發展的新階段,中外文化交流的渠道和形式越來越多樣化。雖然許多優秀的外國文學作品被介紹到中國,並出現在大眾媒體上,但其翻譯質量有待進壹步提高。

跨文化文學翻譯在各民族的文化交流和傳播中發揮著巨大的作用。然而,鑒於跨文化和文學翻譯中忠實再現原文的對等原則,本文認為應該將更多的欣賞和闡釋理論,如解構主義翻譯理論和目的論,應用於文學翻譯的研究,從而豐富文學翻譯的理論視野。文學欣賞是壹種特殊的文學翻譯,它本身就是壹門藝術,可以幫助各國各民族的讀者欣賞他國文化和民族文化。

目前,我國外國文學鑒賞的整體質量還沒有達到壹個較高的水平,也沒有得到足夠的重視。外國文學欣賞受文學翻譯的影響很大,涉及語言規律、文化、心理審美等多種因素,體現了其獨特的審美特征。同時,隨著全球化的發展,文學翻譯是否恰當,是否符合受眾的心理審美也非常重要。文學翻譯是壹種特殊的文學形式,文學語言和主題承載著本民族傳統文化的內涵,通過文學主題的提煉和劇中人物的特點體現出來,從而促進劇情的順利發展。本文從審美取向、語言特點、文化因素等方面探討了中西文化在跨文化交際和文學翻譯中的不同特點。需要註意的是,本文所說的文學鑒賞是壹個大文學的概念,不僅指傳統的紙質語言文學,如小說、戲劇等,還包括對當今有較大影響的視覺藝術形式,如電視劇、電影等。

二,西方文化差異在文學欣賞中的特征

文學鑒賞越來越受到人們的關註,我們可以在壹定程度上運用對等原則來分析這種鑒賞。然而,大規模的文學和文化交流給文學翻譯帶來了巨大的任務和挑戰。中西方人的審美取向影響著文學欣賞的形式。文學翻譯不是簡單的語言翻譯,而是藝術價值和審美價值的再創造過程。在文學翻譯中,壹般需要為目標讀者再現原文藝術的審美效果,並融入讀者的審美情趣和文化特征,以達到最佳的欣賞效果。

1文學的審美取向和特征

人類文化本質上是人類生產和社會生活的產物。不同的民族和人民有不同的價值觀、社會規範和審美情趣。我們以《堂吉訶德》為例進行分析。

西班牙著名作家塞萬提斯的作品《堂吉訶德》運用諷刺誇張的藝術手法,將現實與幻想結合起來,表達了自己對時代的看法。《堂吉訶德》乍壹看在中國人看來很荒誕,但實際上卻隱含著作者對西班牙現實的深刻理解。中國人剛接觸這部小說的時候,只是覺得很搞笑。中國人看慣了以情節見長的中國傳統小說,給人的印象是壹個穿著盔甲騎著瘦高馬的人物和壹個胖乎乎的卡通形象帶著他的驢子,這和現代香港的無厘頭電影簡直是天壤之別。但仔細分析可以發現,《堂吉訶德》中以現實主義描寫為主,在環境描寫方面與舊騎士小說的裝飾性景觀描寫完全不同。作者以史詩規模為主舞臺,出場以平民為主,近700人。在這個廣闊的社會背景下,他繪制了壹系列各具特色又相互聯系的社會圖景。作者刻畫人物的方法也是虛實結合,否定中有褒,荒誕中有暗示,具有很強的藝術性。

如果縱觀外國歷史上的這部小說,我們可以了解和發現外國文學的發展,知道什麽是騎士文學,發現堂吉訶德是傳統騎士文學的壹種另類,因為普通人認為傳統騎士文學是悲劇的,是高雅的;另類騎士文學是荒謬的,就像周星馳的無厘頭電影。就文學風格而言,這只是從文學發展史的比較中總結出來的,占了文學發展史上的壹個時期。如果硬要說《堂吉訶德》這部小說是為了攻擊騎士小說而寫的,那麽把它放在當時文藝復興的文化氛圍中,正好對應了時事的發展。塞萬提斯本人在描述寫《堂吉訶德》的目的時,寫下了他的人生經歷和人生理想,直到他描述了西班牙社會給人民帶來的災難,成為我們了解和研究當時西班牙社會政治、經濟、文化、風俗的百科全書。從這個角度來看,書中展現的廣闊的社會圖景和溢出的豐富思想,遠不是壹個簡單的掃除騎士小說的動機。

文學藝術走過了近千年的春秋,與電視壹起成為人們生活中不可或缺的精神元素。正如達赫裏·楊所說:“沒有文學和電視,現代人的生活是不可想象的。”今天,外國文學作為壹種大眾化的藝術形式,以其特殊的形式和大眾化的審美,使許多精彩的外國文學跨越地域和國外,成為壹場全球文化視野的盛宴,有力地推動了全球文學產業的發展,使人類有機會共同分享來自不同地區和國家的優秀文學作品。

2外國文學欣賞翻譯中的跨文化差異

當中國人欣賞《泰坦尼克號》的時候,我們在疑惑為什麽《在海的中心》要作為貫穿全文的重要道具。是否對男女主角的愛情有重要的烘托作用?其實根本沒有“在海的中心”,傑克和羅絲的浪漫愛情是完整無缺的。《在海之心》的介入只是給這段愛情增添了壹種中產階級財富魅力的氛圍,讓人覺得財富的魅力真的無處不在。使得傑克和羅斯的愛情不可能只在三等艙裏完全完成。奢華生活的實現,似乎是浪漫愛情的終結。這樣的浪漫史詩,說到底就是西方中產階級價值觀照亮的青蛙王子的故事。

僅僅是它美麗的愛情故事讓我們感動嗎?不要!在我們腦海裏盤旋已久的場景,是《不成功便成仁》中仍在演奏交響樂的勇敢樂手,是在混亂和逃亡的腳步中仍在努力維持秩序的劇組,是他們在關鍵時刻仍不考慮自身安危而主張先送走老人、小孩和女人的舉動,是老人安詳地躺在床上,等待自己忠誠的伴侶成為永恒,把逃生的機會留給更多年輕的生命...

西方中產階級價值觀在今天風靡全球,其核心是財富觀。這種觀念的特點是,壹切判斷都以財富為基礎。《泰坦尼克號》的主要篇幅是鄙視以財取人。在《傑克與羅斯》中,這部電影似乎包含了壹種對財富等級秩序的反叛。壹般認為,這種反叛是美國自由平等精神的象征。問題是造反不是為了財富,只是為了等級差別,造反者本身最終也是為了追求財富。比如傑克賭博贏了船票,在美國發財的狂喜頓時溢於言表。毫無疑問,傑克身上的自由平等精神,就是自由平等獲取財富的精神。

西方中產階級以財富為中心的價值觀與中國以自然為中心的傳統文化精神大相徑庭。中國的傳統精神認為,人生的價值是天地所賜。人只要把自己當成天地之子,順應自然,順應人性地生活,就已經在享受每壹天了。所以,無論過去還是現在,中國幾乎所有的文學名著都不是圍繞財富、階級,或者灰姑娘和青蛙王子的主題。也許這就是中國文化精神與西方價值精神的巨大差異。

3 .論文學欣賞中的民族心理特征

首先,我們還是要看看翻譯和文化的關系。我們知道,語言是人類文化的載體,不同民族的文化也會在各自語言的語法上留下深刻的印記。因為語言的語法結構是由反映現實的角度和人們的思維方式決定的。翻譯家傅雷曾經說過,東方人和西方人的思維方式存在著基本的差異。東方人強調綜合、歸納、暗示和暗示。西方人講究分析,精妙曲折,怕沒完沒了的挖掘和拙劣的描寫。從語法上講,英語造句主要采用形合,英語中的句子與形式融為壹體,結構嚴謹,差異完全。漢語造句主要運用意合,漢語中的句子與意義相統壹,形式松散,內容完整。

比如美國好萊塢電影《家孤獨》的片名,直譯應該是家孤獨,但卻被翻譯成了家孤獨。中文的“孤家寡人”是壹個昵稱,表現了人們對那些既聰明又勇敢,但又非常調皮的孩子的真摯的愛,而片中的小歐文很符合“孤家寡人”的形象。“當家”就是壹個人掌管全局,自己當家。小說裏,小歐文正在家裏和兩個小偷鬥智鬥勇,所以活靈活現。不就跟管事壹樣嗎?因此,《家孤》實現了譯語標題與原文內容的統壹,實現了信息價值對等。

再比如電影《見家長》,大意是:女兒帶男友見家長,壹切順利,除了女方父親。《當爹是不對的》的中譯本完美地體現了小說的主題,忠實地傳達了原著電影的內容。再比如亂世佳人翻譯成亂世佳人。《飄》解釋了故事的背景(美國內戰期間)和以美女命名的小說的女主人公。譯名生動地展現了女主人公的坎坷經歷,譯名實現了信息價值的對等,忠實地傳達了與原作相關的信息。

文學是生活的藝術表現,體現電影文學內容的作品名稱自然包含了許多文化因素。因此,遵循文化信息的忠實傳遞原則和文化美學原則就顯得尤為重要。在翻譯中,我們應該盡可能正確地把握源語民族語言中的文化信息,並不斷地進行選擇和適應。

三個結論

當今世界,中西方跨文化交流越來越頻繁。然而,中西文化差異給人們的相互理解和交流帶來了障礙,影響了人們對文學的欣賞和交流。為了解決這個問題,實現雙贏的目標,我們應該做到以下幾點:

1了解西方文化差異,加強雙方優勢互補。

語言學家弗裏斯指出:“教授少數民族的文化和生活不僅僅是實用語言課的壹個額外組成部分。”我們知道每種文化都有自己的特點。了解彼此的不同,有助於取長補短,拉近彼此的距離。這種相互影響和滲透隨著中西文學和文化交流的增加而加強。因此,在文學翻譯中,我們應該堅持文化背景存在於文學翻譯中,而不是孤立於語言之外。它是觀眾更恰當地體驗和理解文學的輔助手段,文化背景和文學翻譯服務於相同的觀賞目的,即真正發揮語言表達思想、交流感情的功能,提高人們對文學的跨文化綜合鑒賞能力。

2 .加強學習,提高鑒賞水平,促進文化交流。

文學作品作為壹種文化,都有其民族精華和糟粕。只有中西文化互補,通盤考慮,事物的發展才能真正與人和自然環境的全面發展相協調。隨著國際文學文化交流的不斷擴大和人類文化差距的逐漸縮小,作為文化重要載體的文學也受到了類似的影響。重視文化知識的學習,不僅可以為本國文化註入新鮮的元素,還可以促進本國文化向外界傳播,實現跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的進程。除了學習基本的語言技能,我們還應該學習雙方的文化,因為單詞只有在特定的文化背景下才有意義。加強語言文化差異的學習和教育是縮小文學與文化差距的必由之路。

參考資料:

[1]陳雲雀:中美文化差異與言語交際障礙,湘潭師範學院學報(社會科學版),2003年第25卷第5期。

[2]王福祥:《文化與語言》,外語教學與研究出版社,1997。

[3]胡文忠:《英美文化詞典》,外語教學與研究出版社,1995。

[4]王宗炎:《美國英語與美國文化》,湖南教育出版社,1993。

[5]賈雨欣:《跨文化交際》,上海外語教育出版社,1998。

  • 上一篇:包森的主要事跡
  • 下一篇:去伊朗旅遊安全嗎?伊朗旅遊註意事項分析
  • copyright 2024歷史故事大全網