分布在除儋州市東南角及幾個小城鎮外的大部分地區,昌江縣北部沿海及縣城石碌鎮西緣的南洛、海威的壹小部分,白沙縣北部與儋州市交界處的村莊,東方市、樂東市、瓊中市、白沙市、三亞市的個別鎮。
1出處編輯南朝梁大同年間(公元535-544年),家住高梁縣(今廣東高州)的冼夫人帶兵到海南。冼夫人和她的部隊官兵可能是把混合了古南越語的古粵語帶到了島上。
當年進入海南的嶺南古粵語,發展成今天的儋州話和麥話,在儋州和三亞地區廣泛使用。
兩次編輯儋州方言,包括北安話、水南話、周嘉話、鄯善話、新營話、海頭話、五湖話。
儋州方言,屬於編者,是唐代儋州改時形成的。據考證,儋州方言與古漢語最為接近,可以說與古漢語相通。
這壹觀點是臺灣省著名教授丁邦信在1979巴黎召開的國際漢藏語學會第十二屆學術研討會上,基於儋州光村遊客王先生的語音研究成果提出的。
華南師範大學梁教授在《廣東海南島漢語方言的分類》壹文中指出:“粵語系統中的儋州話是繼溫瓊話之後的本島漢語方言的壹個方言”。
關於儋州方言的形成,明代修訂的《儋州誌》記載“儋州人來自舊高州、梧州,儋州方言保留了粵語的壹些特征,但也滲透了海南方言的壹些共同特征”。
根據歷史記載,儋州土著為黎族,漢族早期移民為傅、李。五季末,楊、杜、曹、陳、張、王、徐、謝、黃、吳、趙、唐等十二姓相繼遷居,或退仕,或逃亡。
五季之末是梁、唐、晉、漢、周時期。
早期移民,土著說黑話,姓* * *。據譜,多為福建莆田、晉江、泉州等地遷入。按說他們應該說閩南話,當地官方接受的語言還沒有形成。
到了大同,梁、冼夫人平定儋州,梁、陳、隋三代,儋州所有官員都是冼夫人的丈夫從高州、梧州調過來的。他們帶來的粵語系統,與當地流行語言結合後,形成了唐代的儋州方言。
因為這種語言是從壹個官員傳到另壹個官員,所以非常註重語音和聲調。最大的特點是保留了古音,如十、葉、急、濕、協、異、強、結、節、地、北、書、鑿、責、駁等,口語詞全部讀入聲中。
入聲的屈折有三組:雙唇屈折(如A、A、He、Ru、)舌尖屈折(如殺、達、八、乏、血),喉屈折(如黑、落、雕、藥)對應三組鼻韻-m、-n、-ng。
我用《新古漢語詞典》找了壹些儋州民歌中不能用現代漢語表達的方言,找到了300多個字。
儋州話的另壹大特點是發音不同於口語發音,發音就是儋州人常說的字。
如:山語丹,讀作三;;靜——口語siang,讀音為京,傳統讀音有古音色彩,能準確考辨字的平調,寫格律詩或對聯比較容易。儋州各個年齡段的人都知道如何正確地唱詩,並受益於這種發音。
儋州方言中,壹個字也有多個讀音,根據不同的對象進行語言替換,如“四”字。按順序讀“1、2、3、4”中的“四”時,可以讀diang(生)或Dei(死),讀“456”、“7749”。而且壹句話裏有兩個字“四”,比如四六二十四,第壹個四讀,第二個四讀;對於四女、四農、四哥、四叔等幾代人,我們只能念(長);稱呼單個數字,比如四天四人,讀兩對天兩對;但是,如果碰上像四十這樣的兩位數的字,只能讀,讀不出來。
在古代漢語中,本義是這個詞是多態的,而讀音是從古代演變到現代的;諧音相近,互相借用;逃是復雜的,字是多義、復調的,形、音、義融為壹體。
儋州方言也是這樣的理論。
至於儋州話,我的看法是,它與古漢語相連,深奧復雜,與現代漢語相距甚遠,對幼兒學習漢語拼音和練習相當不利。不是提倡,而是要大力提倡說普通話。
但為了保護地方方言,維護儋州作為詩詞楹聯之鄉的特色文化,儋州方言可以在初中畢業後,也就是漢語拼音、英語音標、漢語基礎知識相對穩定後學習。
流行於中和、王五、長坡、那大老城區的軍話,屬於漢語北方官話系統。
《儋州誌》認定其與南方省府官話同音,因五代前為士大夫所守,代代相傳,故名“軍話”。
日本漢語方言學家橋本也“想象這是官話方言”。
有網友建議用視聽南寧話讀軍話。當時駐軍士兵是否多為南寧人,是壹個值得探討的問題。
但軍話絕不是四川話,發音差距很遠。
蘇東坡之所以能在北宋交流,是因為他在朝鮮為官多年,熟悉南北官音,也無可厚非。
客家話來自潮州(老客)和恩平、開平(新客)。
臨高方言又稱翁北語,丁邦信教授認為與“侗臺語”有關。
白話文是粵語,高州地區居民避亂而傳。
黎語是黎族的民族語言,苗語是苗族的民族語言,凡是說黎語和苗語的民族同胞,基本上都可以說海南話。