當前位置:歷史故事大全網 - 歷史故事 - 用古代漢語翻譯西方文學作品的第壹人是誰?

用古代漢語翻譯西方文學作品的第壹人是誰?

林舒

林紓(1852——1924),福建閩侯人,祖籍欽南,本名蘆偉,號冷鴻生。出身貧寒,後來被嶽父資助上學,又是秀才又是舉人。1898年春,他去北京參加考試,參加了維新運動,和朋友們寫了壹封信,要求變法。落魄後回到福建繼續從事改革活動,提倡女學、自然足,改善社會條件。之後去了杭州教書。1902年赴京,在史靜大學堂編譯局工作。1909升任文科院長,1913辭職。1915應徐叔石要求,在誠誌中學任教,主持文學函授學校。自辛亥革命以來,林憲逐漸趨於保守。在新文化運動中,他反對白話文,對新文化運動的領導人進行了尖銳的抨擊。晚年專門從事翻譯和繪畫。

林紓是中國最早翻譯西方小說的人。早在1898,他就用古文翻譯了法國大仲馬的《巴黎茶花女》,在1901,他還翻譯了石火的《黑奴徐天錄》。此後,他翻譯了大量的西方小說,他為中國翻譯了180種(281卷)西方文學作品。他去世後,15篇翻譯短篇小說出版,17篇未出版。在180多種譯文中,重要的有40多種,如《伊索的食譜》、海格隆的《邊音傳》、達利的《魯濱遜漂流記》、司各特的《十字軍英雄》、史蒂文·T的《天方夜譚》、狄更斯的《賊史》、大仲馬的《蟹蓮公主》。林賢不借外語。他的譯文由別人口述,他用中文編譯。雖然不完全符合原著,但他能用豐富多彩、細膩的語言刻畫人物形象,使西方文學更適合中國讀者的心理需求。林憲也是第壹個用古代漢語寫小說的作家。除了大量的翻譯,他還有《蘆偉詩集》、《蘆偉文集》、《續集》、《三集》等。

  • 上一篇:吉林省吉林市的來歷是什麽?為什麽要以省來命名城市?
  • 下一篇:安居客如何看待租房信息?
  • copyright 2024歷史故事大全網