當前位置:歷史故事大全網 - 故事大全 - 虎丘遊記的文言文翻譯

虎丘遊記的文言文翻譯

1. 虎丘的文言文翻譯,,是壹片很長的文言文

虎丘離城約七八裏路,這座山沒有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過因為靠近城市,因此奏著音樂的遊船,沒有壹天不到那兒去。

凡是有月亮的夜晚,開花的早晨,下雪天的黃昏,遊人來往穿梭,猶如織布壹樣,而以中秋最為繁盛熱鬧。 每到這壹天,全城閉戶,攜手並肩而來。

上至士大夫鄉紳、大家婦女,下至貧民百姓,全都塗脂抹粉,鮮衣美服,重重疊疊地鋪設席氈,將酒肴擺在大路邊,從千人石壹直到山門,如梳齒魚鱗般密集相連。檀板聚積如小山,樽罍似雲霞般傾瀉,遠遠望去,猶如成群的大雁棲落在平坦的沙灘,彩霞鋪滿江面,電閃雷鳴,無法具體描繪它的形狀。

剛開始安設筵席時,唱歌的人成百上千,聲音如團聚在壹起的蚊子,沒法分辨識認。等到分批安排,爭相以歌喉比高低;雅樂和俗樂各各陳獻後,美和醜自然區別開了。

不多時,搖頭頓腳按節拍而歌的,只不過幾十個人而已。壹會兒,明月升到天空,月光照在石上猶如潔白的絹綢,所有粗俗的歌曲,不再發出聲響,跟隨著唱和的,只有三四個人。

壹支簫,壹寸管,壹人慢慢地打著歌板唱著,管樂伴著歌喉,聲音清脆瀏亮,使聽的人深受感動。等到夜深,月亮西斜,樹影散亂,於是連簫板也不用,壹個人登場,四圍的人屏住聲息,聲音如細而直上的毛發,響徹雲端,每吐壹字,幾乎拖長達壹刻之久,飛鳥聽了為之回翔盤旋,壯士聽了感動得流下眼淚。

劍泉深得無法測量,陡峭的巖石如斧削壹般。千頃雲因為有天池等山作為幾案,山峰峽谷,爭奇鬥秀,是請客飲酒的好地方。

但是過了中午便陽光逼人,不能久坐。文昌閣也不錯,晚上林中的景色尤為迷人。

朝北為平遠堂舊址,空曠沒有遮攔,僅僅遠遠望見虞山,如小小的黑點。堂荒蕪已經很久了,我和江進之商量修復它的辦法,想在裏面供奉韋應物、白居易等人,但不久生了病,我既然已經辭了官,恐怕進之的興致也消盡了。

山川的興旺和荒廢,確實有它的運數啊! 在吳縣作了兩年官,登虎丘山六次。最後壹次和江進之、方子公壹起登,坐在生公石上等候月出。

唱歌的人聽說縣令到來,都躲避開了。我因此對進之說:“做官的橫行氣盛,衙役庸俗粗野,是多麽厲害呀!以後不作官了,有不在這石上聽歌的,有月亮為證!”現在我有幸得以免去官職客居吳縣,虎丘的月亮不知道還記得我的話嗎?。

2. 文言文 < > 的翻譯

遊虎丘小記

我於初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色很美,遊人也還不多,在風亭月榭之間,偶爾有壹兩隊歌女吹笙點綴,並不掃興。但還是不如山林空寂之時,壹人前往要和我意。

我曾經和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人往來,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。

還有就是今年春天,和無際舍侄壹起拜訪仲和到此。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐於石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。

我壹生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。

該文章轉自[蘇教版高中語文教學網]:

3. 求關於遊記類的文言文(原文+譯文)

始 得 西 山 宴 遊 記 自余為戮人,居是州,恒惴栗。

其隙也,則施施而行,漫漫而遊。日與其徒上高山,入深林,窮回溪;幽泉怪石,無遠不到。

到則披草而坐,傾壺而醉,醉則更相枕以臥,臥而夢。意有所極,夢亦同趣。

覺而起,起而歸。以為凡是州之山有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命仆人過湘江,緣染溪,斫榛莽,焚茅〔艹伐〕,窮山之高而止。

攀援而登,箕踞而遨,則凡數州之土壤,皆在衽席之下。其高下之勢,岈然窪然,若垤若穴,尺寸千裏,攢蹙累積,莫得遁隱;縈青繚白,外與天際,四望如壹。

然後知是山之特出,不與培〔土婁〕為類。悠悠乎與灝氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者遊,而不知其所窮。

引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入,蒼然暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥合。

然後知吾向之未始遊,遊於是乎始,故為之文以誌。是歲元和四年也。

譯文 自從我成了受過刑辱的人(如同說罪人,作者被貶),居住在此州(永州),經常恐懼不安。在那間暇的時候,就緩步而行,無拘無束地遊覽,每天與那些同伴登上高山,入深林,沿著迂回曲折的溪澗壹直走到它的盡頭。

幽僻的泉水、古怪嶙峋的巖石,沒有壹個僻遠的地方不曾到達。到後就撥開野草,倒盡壺裏的酒喝盡為止。

醉了又互相靠在對方身上躺下,躺下便做夢。心裏有所向往,連做夢的情趣也是壹樣的。

醒後就起來,起來就回家。認為凡是這個州的山水有奇特姿態的,都為我所擁有、欣賞了,但未曾知道西山的怪異獨特。

今年九月二十八日(元和四年,即公元809年),因為坐在法華西亭(法華寺西面的亭臺),了望西山,才指著西山覺得它不同尋常。於是令仆人,渡過湘江,沿著染溪,砍伐雜亂叢生的荊棘灌木,焚燒茂密蕪亂的野草(茷:草葉多),壹直清除到山的最高處才停止。

攀援著登上山,兩腿伸直岔開坐在地上(形同簸箕狀,這是古人不講禮貌或適意自得,無拘無束的壹種坐姿)而玩賞,那麽所有幾州的土地,都在自己的坐墊下面。它們的高高下下的形勢,突露嵯峨的樣子、深陷低窪的樣子,有的像蟻封(螞蟻洞口旁邊的小土堆),有的像洞穴。

看上去似乎只有尺寸般大小的景物,實際上已遠在千百裏之外,(遠處的山川景物全都)聚集收縮,堆疊在眼下,沒有什麽能隱藏的。縈繞著青山,環繞著白水,極遠的地方與天交接,向四面望去,都是壹樣的。

(先登高遠望)然後知道這座山的卓然聳立,不與小土丘等同。(這是何等)遼闊廣大啊,仿佛已與整個宇宙間的浩氣融合為壹,哪裏還能找到它的盡頭?悠然自得地與大自然相交遊,而不知道它的盡期。

拿起酒杯來倒滿酒,東倒西歪,疲乏無力地進入醉境(頹然:形容喝嘴酒時東倒西歪,疲乏無力的樣子),不知道太陽落山了。灰暗的暮色,從遠處來到,來了什麽也看不見了,但還不想回家。

思慮停止了,形體消解了(形容超然忘我的壹種感覺),與自然萬物渾然融為壹體(冥合:不知不覺中結合在壹起)。然後才知道我過去不曾遊賞過(意謂:過去的遊算不上真正的遊),真正的遊賞從這壹次才開始。

所以為這次遊賞寫成壹篇文章(為:動詞謂語,這裏是寫的意思)(誌:記,記載下來稿。這壹年,是元和(唐憲宗李純的年號)四年。

小 石 城 山 記 自西山道口徑北,逾黃茅嶺而下,有二道。其壹西出,尋之無所得。

其壹少北而東,不過四十丈,土斷而川分,有積石橫當其垠。其上為睥睨〔木麗〕梁之形,其旁出堡塢,有若門焉。

窺之正黑。投以小石,洞然有水聲。

其響之激越,良久乃已。環之可上,望甚遠。

無土壤而生嘉樹美箭,益奇而堅。其疏數偃仰,類智者所施設也。

噫!吾疑造物者之有無久矣,及是愈以為誠有。又怪其不為之中州,而列是夷狄,更千百年不得壹售其伎,是固勞而無用。

神者倘不宜如是,則其果無乎?或曰:“以慰夫賢而辱於此者。”或曰:“其氣之靈,不為偉人,而獨為是物,故楚之南,少人而多石。”

是二者,予未信之。譯文:從西山路口壹直向北走,越過黃茅嶺往下走,有兩條路:壹條向西,走過去尋找風景卻毫無所得;另壹條稍為偏北又折向東去,只走了四十丈,路就被壹條河流截斷了,有壹座石山橫擋在這條路的盡頭。

石山頂部天然生成女墻和棟梁的形狀,旁邊又凸出壹塊好象堡壘,有壹個洞象門。從洞往裏探望壹片漆黑,丟壹塊小石子進去,咚地壹下有水響聲,那聲音很宏亮,好久才消失。

石山可以盤繞著登到山頂,站在上面望得很遠。山上沒有泥土卻長著很好的樹木和竹子,而且更顯得形狀奇特質地堅硬,竹木分布疏密有致、高低參差,好象是人工特意布置的。

唉!我懷疑上帝的有無已很久了,到了這兒更以為上帝確實是有的。但又奇怪他不把這小石城山安放到人煙輻湊的中原地區去,卻把它擺在這荒僻遙遠的蠻夷之地,即使經過千百年也沒有壹次可以顯示自己奇異景色的機會,這簡直是白耗力氣而毫無用處,神靈的上帝似乎不會這樣做的。

那麽上帝果真沒有的吧?有人說:“上帝之所以這樣安排是用這佳勝景色來安慰那些被貶逐在此地的賢人的。”也有人說:“這。

4. 恒山遊記文言文翻譯

課題 23.遊恒山記 題解本文選自《徐霞客遊記》。

恒山,五嶽之壹,位於山西北部。 作者徐霞客,字振之,號霞客,明代地理學家。

原文十壹日,風翳(yì)凈盡[風平雲散。翳,雲霧],澄碧如洗。

策杖登嶽……[拄著手杖攀登恒山。策,拄著,扶著。

嶽,這裏指恒山],面東而上,土岡淺阜(fù)[低矮的土山],無攀躋(jī)勞[沒有爬山的勞累。躋,升,登。

]。 壹裏,轉北,山皆煤炭,不深鑿即可得。

又壹裏,則土石皆赤。有虬(qiú)松[盤曲的松樹]離立[並立]道旁,亭曰望仙。

又三裏,則崖石漸起,松影篩陰,是名虎風口。於是[從此。

是,代虎風口]石路縈回,始循崖乘峭而上[順著山崖,借著峭壁,向上攀登。循,順著,沿著。

乘,憑借]。三裏,有傑坊[高大的牌坊。

傑,高大的樣子]曰“朔方[郡名。這裏泛指北方]第壹山”,內則官廨(xiè) [官署]廚井俱備。

坊右東向拾(shì)級[壹步壹步踩上臺階。拾,放輕腳步往上走]上,崖半為寢宮,宮北為飛石窟,再上則北嶽殿也。

上負絕壁,下臨官廨,殿下雲級[很高的臺階]插天,廡[wǔ,堂四面的廊屋]門上下,穹碑森立[高大的石碑密集地豎立著。穹,高。

森立,密集的樣子]。從殿右上,有石窟,倚而室之[就著改成壹間屋子],曰會仙臺。

臺中像[塑造]群仙,環列無隙。余時欲躋(jī)危[高]崖、登絕頂。

還[huán,轉,繞]過嶽殿東,望兩崖斷處,中垂草莽者千尺,為登頂間(jiàn)道[偏僻的小路],遂解衣攀躡[niè,踩]而登。二裏,出危崖上,仰眺絕頂,猶傑然天半[擡頭遠看山頂,還突出地懸在半空裏。

絕頂,極頂,最高點],而滿山短樹蒙密[茂密],槎枒[chá yā,參差不齊的樣子]枯竹,但能鉤衣刺領,攀踐輒斷折,用力雖勤,若墮洪濤,汩汩[gǔ,水流急的樣子]不能出。余[我]益鼓勇上,久之棘[jí,酸棗樹。

這裏指有刺的灌木]盡,始登其頂。 時日色澄(chéng)麗[明麗],俯瞰(kàn)山北,崩崖亂墜,雜樹密翳(yì)[濃陰遮蔽]。

是山土山無樹,石山則有。北向俱石,故樹皆在北。

渾源州[地名]城壹方[壹座城],即在山麓。北瞰隔山壹重,蒼茫無際。

南惟龍泉[山名],西惟五臺[山名],青青與此作伍[呈現出壹派青色,跟恒山作伴。此,指恒山]。

近則龍山西亙(gèn),支峰東連,若比肩連袂(mèi)[肩並肩,衣袖連衣袖。形容靠得很緊的樣子。

比,並。袂,衣袖]下扼(è)沙漠者。

既而下西峰,尋前入峽危崖,俯瞰茫茫,不敢下。忽回首東顧,有壹人飄搖於上,因復上其處問之,指東南松柏間,望而趨,乃上時寢宮後危崖頂。

未幾,果得徑。南經松柏林,先[先前]從頂上望松柏蔥青,如蒜葉草莖,至此則合抱參天,虎風口之松柏,不啻(chì)[不止]百倍之也。

從崖隙直下,恰在寢宮之右,即飛石窟也。 譯文十壹日,天空無雲,風也停了,澄碧的天像水洗過壹樣。

我拄著拐杖開始攀登恒山,向東走,壹路盡是低矮的土山,沒有爬山的辛勞。 走了壹裏,轉向北再走,所見之山都是煤炭,不需要深挖就可得到。

又走了壹裏,山上的土石都呈紅色。有盤曲的松樹並列路旁,有壹座亭叫望仙亭。

又走了三裏,山崖漸漸高起來,陽光透過松樹像過篩壹樣投下陰影,這裏名叫虎風口。從此石路縈繞盤旋,開始了順著山崖借著峭壁向上攀登。

攀了三裏,有壹座高大的牌坊刻著“朔方第壹山”,裏面有壹間官房,有廚房,有水井。從牌坊的右邊向東順著石階而上,崖的半腰是寢宮,寢宮的北邊是飛石窟,再向上就是北嶽殿了。

北嶽殿上面是絕壁,下面挨著官房,殿下很高的臺階插向雲天,廊屋上下,高大的石碑密集地豎著。從殿的右面上去,有石窟,靠著北嶽殿構成壹間屋子,叫會仙臺。

臺中塑著群仙,四周排列緊密沒有空隙。我這時想著從高崖攀援登.亡絕頂。

轉過北嶽殿東,望見高崖裂開的地方,中間懸垂千尺草莽,是登頂的小路。行了二裏,出了高崖,擡頭遠看山頂,還突出地懸在半空裏,然而滿山的荊棘茂密,參差的樹枝和枯竹,只是鉤刺衣服,抓住攀踏立即折斷,不斷地努力,卻好像墜人洪流中,沒在水裏不能出來。

我更加鼓足勇氣攀登,許久才鉆出荊棘,登上峰頂。 這時陽光明亮絢麗,向下看山的北面,山崖崩裂的石塊紛紛墜落,各種樹濃陰遮蔽。

這山的土山沒有樹,而石山才有樹。北邊的山坡都是石山,所以樹都長在北邊。

渾源州城,也在山麓。向北看,隔著壹重山,蒼茫看不到邊際。

南邊是龍泉山,西邊是五臺山,壹片青蔥,和恒山為伴。近處是向西延伸的龍山,龍山的東邊是它的支峰,好像肩並肩、袖接袖地阻擋著沙漠。

過了壹會兒,從峰西下山,尋找先前進入山峽的高崖,俯身看壹片茫茫,不敢下。忽然回頭向東看,見有壹個人在上面飄搖,因而又上到那裏問那個人,他指著東南松柏之間,朝著那個方向走,就是上山時所見到的寢宮後面的高崖頂。

不壹會兒,果然有壹條路。經過松柏林,先前從山頂望松柏是壹片蔥青,好像是蒜葉草莖,到了這裏壹看卻是合抱的參天大樹,比虎風口的松柏不止百倍啊。

從山崖隙縫直下,恰好到寢宮的右邊,就是飛石窟了。 內容第壹段略寫出發的時間和天氣情況。

敘述中有描寫,“風翳凈盡,澄碧如洗”,真是壹個無風無雲的好天氣。 第二段詳寫上山登頂的經過。

5. 虎丘兩篇的譯文

虎丘記 虎丘去城可七八裏,其山無高巖邃壑,獨以近城,故簫鼓樓船,無日無之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,遊人往來,紛錯如織,而中秋為尤勝。

每至是日,傾城闔戶,連臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靚妝麗服,重茵累席,置酒交衢間。從千人石上至山門,櫛比如鱗,檀板丘積,樽罍雲瀉,遠而望之,如雁落平沙,霞鋪江上,雷輥電霍,無得而狀。

布席之初,唱者千百,聲若聚蚊,不可辨識。分曹部署,竟以歌喉相鬥,雅俗既陳,妍媸自別。未幾而搖手頓足者,得數十人而已;已而明月浮空,石光如練,壹切瓦釜,寂然停聲,屬而和者,才三四輩;壹簫,壹寸管,壹人緩板而歌,竹肉相發,清聲亮徹,聽者魂銷。比至夜深,月影橫斜,荇藻淩亂,則簫板亦不復用;壹夫登場,四座屏息,音若細發,響徹雲際,每度壹字,幾盡壹刻,飛鳥為之徘徊,壯士聽而下淚矣。

劍泉深不可測,飛巖如削。千頃雲得天池諸山作案,巒壑競秀,最可觴客。但過午則日光射人,不堪久坐耳。文昌閣亦佳,晚樹尤可觀。而北為平遠堂舊址,空曠無際,僅虞山壹點在望,堂廢已久,余與江進之謀所以復之,欲祠韋蘇州、白樂天諸公於其中;而病尋作,余既乞歸,恐進之之興亦闌矣。山川興廢,信有時哉!

吏吳兩載,登虎丘者六。最後與江進之、方子公同登,遲月生公石上。歌者聞令來,皆避匿去。余因謂進之曰:“甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!他日去官,有不聽曲此石上者,如月!”今余幸得解官稱吳客矣。虎丘之月,不知尚識余言否耶?

譯文

n虎丘離蘇州城只有七八裏,那山上沒有高聳的山巖幽邃的溝谷,只是因為接近蘇州城的緣故,(達官貴人)裝飾豪華、滿載聲歌的遊船,沒有壹天沒有的。凡是有月亮的晚上,有花的早晨,有雪的傍晚,遊人來來往往,紛繁錯雜得像織布壹樣。 中秋時節(這景象)就更加繁盛。

每到這天,全城的人都關閉門戶,肩挨肩地來到(這裏)。(上至)官宦人家的男男女女,下到平民百姓,沒有誰不是化上艷麗的彩妝穿著華美的衣服,在行人往來的道路旁邊鋪設墊席,擺上酒菜。從千人石向上直到山門,(密密麻麻緊挨著的遊客)像梳子齒、魚鱗壹樣,檀木做的歌板像山丘壹樣堆積,酒樽裏的酒就如流雲壹樣傾瀉。遠遠望去,就像(無數)大雁落在平坦的沙灘上,(又像漫天的)雲霞鋪在江面上壹般。(即使)雷鳴電閃也無法描繪那熱鬧的場面 。

6. 文言文翻譯 西湖遊記三則之壹

西湖遊記二則 袁宏道

初至西湖記

從武林門而西,望保叔塔突兀層崖中,則已心飛湖上也。午刻入昭慶,茶畢,即棹小舟入湖。山色如娥,花光如頰,溫風如酒,波紋如綾;才壹舉頭,已不覺目 酣神醉,此時欲下壹語描寫不得,大約如東阿王夢中初遇洛神時也。余遊西湖始此,時萬歷丁酉二月十四日也。晚同子公渡凈寺,覓阿賓舊住僧房。取道由六橋、嶽 墳、石徑塘而歸。草草領略,未及偏賞。

翻譯:

從杭州城北面偏西的門向西走,望見保叔塔高聳在層層山崖中,可(詩人)已心飛到西湖上。中午時分到了昭慶,喝完茶,就劃船進入西湖。山色蔥綠,宛若美人的黛眉;(岸上)春花嫣紅,恰似少女的面頰;湖上和風,如同酒香壹樣醉人;湖中波紋,似白綾壹樣起伏。剛壹擡頭,已經不覺非常好看,全身心都醉了。此時想用壹個詞語來描寫,但描寫不出來。大約好像《洛神賦》中所說曹植由京都洛陽回封地,路過洛水,精神迷離恍惚時,忽見水邊有個美女,是河洛之神,於是用大量華麗的文字形容洛神的美以及自己愛慕的心情的時候。我遊西湖從這壹次開始,當時是萬歷二十五年二月十四日。晚上了,和子公通過凈慈寺,尋找阿賓以前住的房間,從蘇堤上的六座石拱橋,嶽墳,石頭路回來

.(我)粗粗的參觀了(西湖的美景),沒有來得及全部欣賞.

7. 求《遊虎丘小記》的譯文

遊虎丘小記李流芳原文:虎丘,中秋遊者尤盛。

士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場,穢雜可恨。

予初十日到郡,連夜遊虎丘。月色甚美,遊人尚稀,風亭月榭間,以紅粉(歌女)笙歌壹兩隊點綴,亦復不惡。

然終不若山空人靜,獨往會心。嘗秋夜與弱生坐釣月磯(位於虎丘山頂),昏黑無往來,時聞風鐸(風鈴)及佛燈隱現林杪(樹枝末端)而已。

又今年春中,與無際舍侄偕訪仲和於此。夜半月出無人,相與趺坐(兩腳盤腿打坐)石臺,不復飲酒,亦不復談,以靜意對之,覺悠然欲與清景俱往也。

生平過(造訪)虎丘才兩度見虎丘本色耳。友人徐聲遠詩雲:「獨有歲寒好,偏宜夜半遊。

」真知言哉! -----------------------------------------------------譯文:虎丘,在中秋之夜遊人極多。全城的士紳學子、婦孺歌姬皆會前往。

歌聲樂聲談笑之聲充斥於整個山林,如此竟夜不息。於是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。

我於初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色很美,遊人也還不多,在風亭月榭之間,偶爾有壹兩隊歌女吹笙點綴,並不掃興。

但還是不如山林空寂之時,壹人前往要和我意。我曾經和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人往來,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。

還有就是今年春天,和無際舍侄壹起拜訪仲和到此。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐於石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。

我壹生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠作詩雲:「獨有歲寒好,偏宜夜半遊。

」說的真對啊!-----------------------。

8. 求《遊虎丘小記》的譯文

遊虎丘小記

李流芳

原文:

虎丘,中秋遊者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場,穢雜可恨。

予初十日到郡,連夜遊虎丘。月色甚美,遊人尚稀,風亭月榭間,以紅粉(歌女)笙歌壹兩隊點綴,亦復不惡。然終不若山空人靜,獨往會心。

嘗秋夜與弱生坐釣月磯(位於虎丘山頂),昏黑無往來,時聞風鐸(風鈴)及佛燈隱現林杪(樹枝末端)而已。

又今年春中,與無際舍侄偕訪仲和於此。夜半月出無人,相與趺坐(兩腳盤腿打坐)石臺,不復飲酒,亦不復談,以靜意對之,覺悠然欲與清景俱往也。

生平過(造訪)虎丘才兩度見虎丘本色耳。友人徐聲遠詩雲:「獨有歲寒好,偏宜夜半遊。」真知言哉!

-----------------------------------------------------

譯文:

虎丘,在中秋之夜遊人極多。全城的士紳學子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥於整個山林,如此竟夜不息。於是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。

我於初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色很美,遊人也還不多,在風亭月榭之間,偶爾有壹兩隊歌女吹笙點綴,並不掃興。但還是不如山林空寂之時,壹人前往要和我意。

我曾經和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人往來,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。

還有就是今年春天,和無際舍侄壹起拜訪仲和到此。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐於石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。

我壹生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠作詩雲:「獨有歲寒好,偏宜夜半遊。」說的真對啊!

-----------------------

9. 遊虎丘小記翻譯

譯文: 虎丘,在中秋之夜遊人極多。

全城的士紳學子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥於整個山林,如此竟夜不息。

於是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。 我於初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。

月色很美,遊人也還不多,在風亭月榭之間,偶爾有壹兩隊歌女吹笙點綴,並不掃興。但還是不如山林空寂之時,壹人前往要和我意。

我曾經和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人往來,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。 還有就是今年春天,和無際舍侄壹起拜訪仲和到此。

半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐於石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。 我壹生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。

我的朋友徐聲遠作詩雲:「獨有歲寒好,偏宜夜半遊。」說的真對啊。

10. 遊虎丘小記翻譯

譯文:

虎丘,在中秋之夜遊人極多。全城的士紳學子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥於整個山林,如此竟夜不息。於是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。

我於初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色很美,遊人也還不多,在風亭月榭之間,偶爾有壹兩隊歌女吹笙點綴,並不掃興。但還是不如山林空寂之時,壹人前往要和我意。

我曾經和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人往來,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。

還有就是今年春天,和無際舍侄壹起拜訪仲和到此。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐於石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。

我壹生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠作詩雲:「獨有歲寒好,偏宜夜半遊。」說的真對啊!

  • 上一篇:二年级语文上学期期中测试卷
  • 下一篇:什么是民意调查?
  • copyright 2024歷史故事大全網