捕蛇者說
唐·柳宗元 選自《柳宗元集》
永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無禦之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dàng)其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死於是,吾父死於是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾死者數(shuò)矣。”言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告於蒞(lì)事者,更若役,復若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也,向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙(cù),殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙(xǐ),饑渴而頓踣(bó),觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉(jìe)也。曩(nǎng)與吾祖居者,今其室十無壹焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死而徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食(sì)之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋壹歲之犯死者二焉;其余,則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒邪?”
余聞而愈悲。孔子曰:“苛政猛於虎也。”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒,有甚是蛇者乎!故為之說,以俟(sì)夫(fú)觀人風者得焉。
[編輯本段]參考譯文
永州的野外生長著壹種奇異的蛇,(它是)黑底子,白花紋;這種蛇碰到草木,草木全都幹枯而死;如果咬了人,沒有能夠抵禦毒蛇的辦法。然而捉到它後,把它晾幹,制成藥餌,可以用來治愈麻風病、手腳彎曲不能伸展、脖子腫、惡瘡等疾病;還可以去除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。那時開始,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,招募能捕捉這種蛇的人,(用蛇來)抵他們的賦稅。永州的人都爭著去幹這件事。
有個姓蔣的人家,獨自享有捕蛇抵稅這種好處已經有三代了。我問他,卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業幹這差事也已十二年了,有好幾次險些死掉。”他說這番話時,神情像是很悲傷。
我很同情他,就說:“妳怨恨這差事嗎?我將要告訴地方官,讓他更換妳的差事,恢復妳的賦稅,怎麽樣?”
蔣氏(聽了),大為悲傷,滿眼含淚的樣子說:“您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那麽我這差事的不幸,還不如恢復我租賦遭受的不幸那麽厲害呀。假使我不幹這差事,那我早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活壹天天地窘迫,把他們土地上生產出來的都拿去,把他們家裏的收入也盡數拿去(交租稅,仍不夠),只得號啕痛哭輾轉逃亡,又饑又渴倒在地上,(壹路上)頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,壹個接壹個死去,屍體都互相枕壓著。從前和我祖父同住在這裏的,現在十戶當中剩不下壹戶了;和我父親住在壹起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我壹起住了十二年的人家,現在十戶當中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。可是我卻由於捕蛇這個差事才活了下來。兇暴的官吏來到我鄉,到處吵嚷叫喊,到處騷擾,吵吵嚷嚷兇惡嚇人的樣子,即使是雞狗也不得安寧啊。這時我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心躺下了。我小心地餵養蛇,到規定的日子把它獻上去。回家後有滋有味地吃著田地裏出產的東西,來度過我的余年。估計壹年當中冒死的情況只是兩次,其余時間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們天天有這樣的事情呢!現在我即使死在這差事上,比起我的鄉鄰們得死已經死在他們後面了,又怎麽敢怨恨它(捕蛇這件事)呢?”
我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷。孔子說:“苛酷的統治比老虎還要兇啊!”我曾經懷疑過這句話,現在從蔣氏的遭遇來看,還真是可信的。唉!誰知道搜刮老百姓的毒害比這種毒蛇還厲害呢!所以寫了這篇文章,來等待那些(朝廷派來)考察民情的人獲得這篇文章。
[編輯本段]詞句註釋
永州①之野產異蛇,黑質①而白章;觸草木,盡死;①以嚙人,無禦②之①者。然得②而臘③之②以為鉺,可③以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。①其始,太醫④以王命聚④之,歲賦②其二,募有能捕⑤之②者,當③其租入。永⑥之人爭奔走焉。
①⑥“之”:的。“異”:奇特。“質”:質地,底子。①“而”:表並列。“章”:彩色花紋。“觸”:接觸。“盡”:全部,都。①“以”:而,如果。“嚙”:咬。“禦”:抵禦。②“之”:代蛇。①“者”:指辦法。“然”:然而。②“而”:表順承。“臘”:曬幹。③④⑤“之”:代蛇。②③④“以”:用。“為”:作,制成。“餌”:藥餌。“已”使動用法,使……離去,這裏意為治好。“大風”:麻瘋。“攣踠”:手腳不能屈伸的壹種病。“瘺”:脖子腫。“癘”:惡瘡。“去”:除去。“死肌”:失去感覺的肌肉,壞死的肌肉。“三蟲”:人體內的寄生蟲。①“其”:指所要述說的事。“太醫”:禦醫,皇帝的醫生。“聚”:收聚。“歲”:名詞用作狀語,每年。②“其”:指蛇。“二”:兩次。“募”:征集,召募。②“者”:指人。“當”:當作。③“其”:指能捕捉到蛇的人。“人”:繳納。“人”:民,避諱唐太宗李世民之“民”。“焉”:代詞,指這件事。
以:
以嚙人(連詞,如果)
以王命聚之(用)
已:
可以已大風(治愈)
者:
有蔣氏者(…..的人)
幾死者數矣(的情況)
貌若甚戚者(的樣子)
若:
若毒之乎(妳)(痛恨)
更若役,復若賦(妳的)
涕:
汪然出涕(眼淚)
君將哀而生之乎(妳將哀憐我使我活下去嗎?生,使……活下去)
向:
向吾不為斯役(如果 )
則久已病矣(生病。這裏是困苦不堪)
觸風雨,犯寒暑(頂著)( 冒著)
非死則徙爾(相當於“不是……就是……” “爾”同“耳”,罷了,表示陳述語氣)
叫囂乎東西,隳突乎南北(是介賓短語中的壹種,乎,介詞,同“於”,放在動詞謂語後面作補語,可譯為:到處吵嚷叫喊,到處騷擾) 這句是互文
嘩然而駭者(然,助詞,表示“……的樣子” 者,代詞,可譯為“的情景”或“的氣勢”)
豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉(豈若,哪裏像 是,這,指冒死的危險)
又安敢毒耶(怎麽,哪裏反問句,譯為“又怎麽敢怨恨這差事呢”)
苛政猛於虎也(譯為“苛酷的統治比老虎還要兇啊”介賓短語用法之壹,譯為現代漢語時,壹般要把介賓短語提到動詞謂語之前作狀語)這句話出自《禮記·檀弓》記載的壹個故事。柳宗元引用這句話,意在對當時苛酷的賦斂表示不滿,
吾嘗疑乎是(代“苛政猛於虎”)
然得而臘之以為餌(把肉晾幹;以為,把......制成)
歲賦其二(征收)
永之人爭奔走焉(代指這件事)
而鄉鄰之生日蹙(壹天天地窘迫)
則熙熙而樂(快活的樣子)
以俟夫現人風者得焉(俟,等待 焉,代詞,指這篇文章)
孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:誰知道搜刮老百姓的毒害有比這毒蛇更厲害的呢!
實詞總結
為
① 動詞——作,制成。“然得而臘之以為餌”。
② 動詞——做,幹。“今吾嗣為之十二年”。
③ 動詞——寫。“故為之說”。
已
① 離去,意為醫治。“可以已大風”。
② 已經。“比吾鄉鄰之死則已後矣”。
賦
① 征收。“歲賦其二”。
② 租賦。“孰知賦斂之毒……”
癘
① 惡瘡。“可以已……瘺、癘”。
② 疫病,疫氣。“呼噓毒癘”。
入
① 繳納。“當其租入”。
② 收入。“竭其廬之入”。
歲
①每年。“歲賦其二”。
②年。“積於今六十歲矣”。
甚
① 很。“貌若甚戚者”。
② 厲害。“未若復吾賦不幸之甚也”。
③ 超過。“孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!”
若
① 好像。“貌若甚戚者”。
② 妳。“若毒之乎?”
毒
① 怨恨。“若毒之乎?”
② 有毒的。“呼噓毒癘”。
③ 害。“孰知賦斂之毒……”
生
① 使…活下去。“君將哀而生之乎?”
② 生活。“而鄉鄰之生日蹙”。
食
① 吃。“退而甘食其土之有”。
② sì,飼。“謹食之”。
觀
① 看。“今以蔣氏觀之”。
② 考察。“以俟夫觀人風者得焉”。
虛詞總結
之
① 的。“永州之野產異蛇”。
② 取獨不義。“悍吏之來吾鄉”。
③ 代詞。“問之,則曰”(代詞,代指蔣氏)“君將哀而生之乎”(代自己,我)“今吾嗣為之十二年”(代指捕蛇這件事)“以嚙人,無禦之者”(代物,代指蛇咬後的傷勢)“言之,貌若甚戚者”(代指前面的話語)
以
① 如果。“以嚙人,無禦之者”。
② 用。“太醫以王命聚之”。
③ 因為。“而吾以捕蛇獨存”。
④ 根據。“今以蔣氏觀之”。
⑤ 代,這篇文章。“故為之說,以俟夫觀人風者得焉”。
焉
① 代捕蛇之事。“永之人爭奔走焉”。
② 代蛇。“時而獻焉”。
③ 用於句首,帶有估計的語氣。“今其室十無壹焉”。
乎
① 嗎。“君將哀而生之乎?”
② 呢。“孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!”
③(句中)於,在。“叫囂乎東西”。
於
① 在。“吾祖死於是”。
② 給。“余將告於蒞事者”。
③ 及於,到。“積於今六十歲矣”。
④ 比。“苛政猛於虎也”。
虛詞重點:而
黑質而白章 表前後並列關系
得而臘之以為餌 表前後承接關系
哀而生之乎 表遞進關系
而鄉鄰之生日蹙 表前對後的轉折關系
往往而死者相藉也 表前對後的修飾關系
非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存 表前對後的轉折關系
嘩然而駭者 表前對後的的修飾關系
恂恂而起 表前對後的的修飾關系
弛然而臥 表前對後的的修飾關系
視其缶,而吾蛇尚存 表示承接關系
時而獻焉 表前承接關系
退而甘食 表示承接關系
熙熙而樂 表前對後的的修飾關系
余聞而愈悲 表示承接關系
重點詞語解釋:
章:花紋。
聚:征集。
蒞事:管理政事。
戚:悲傷。
涕:眼淚。
向:從前。
是:這。
齒:年齡。
安敢:怎麽敢。
頓踣:(勞累得)跌倒在地上。
隳突:騷擾。
恂恂:小心謹慎的樣子。
食:餵養。
熙熙:快樂的樣子。
於是:在這件事上。
嗣:繼承著。
毒:怨恨。
俟:等待,文中有希望之意。
走:奔向,趨向。
募:廣泛爭求。
歲:年。
何如:怎麽樣呢。
古今異義:
向吾不為斯役(向 古:假使 今:方向)
則久已病矣 (病 古:困苦不堪 今:生病)
以盡吾齒 (齒 古:歲月 今:牙齒)
可以已大風、攣踠、瘺、癘(可以 古:可以用來 今:能夠)
去死肌 (去 古:到。。。地方 今:去除)
往往而死者相藉也(往往 古:到處 今:常常)
汪然出涕曰(汪然 古:眼淚流出來的樣子 今:水深的樣子)