翻譯原文:
北京有數不清的胡同。胡同中普通人的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是普通人的居住環境,更是壹種建築藝術,通常胡同裏面有壹個大院子,房間足夠4到10家庭差不多20個人住。所以,胡同的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的快速發展,許多胡同被新的高層建築所取代。希望胡同能保留下來。
參考答案:
在北京,有許多胡同。胡同中的平民生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅是老百姓的生活環境,也是壹種建築。通常情況下,胡同內部有壹個庭院建築群,房間由4至10個20人左右的家庭共用。因此,胡同裏的生活充滿了友好和真正的人性。如今,隨著社會和經濟的快速發展,許多胡同被新的高樓取代。希望胡同能保留下來。
困難分析:
1.帶來無限魅力。
2.漢語習慣用平行松散的句子或短語表達壹個上下文,而英語習慣用整句表達壹個上下文。句子中不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充,比如本段?胡同裏有個大院子,房間足夠4到10家庭差不多20個人住?有:兩個漢語短句翻譯成英語時,第二句可以用帶介詞的結構表示,起補充作用。
充滿友好和人情味:翻譯為充滿友好和真正的人性。
4.隨著社會經濟的快速發展,翻譯也隨著社會經濟的快速發展,這也是介詞短語的應用,它在句子中用作伴隨狀語。