希望抱抱大師能用。
1,他總是很忙,有時去圖書館,有時去實驗室工作。
他被占用了,在圖書館工作,在實驗室工作。
原句雖然是跑的意思,但實際上是工作學習的意思,所以我提前把後面的“工作”放到前面,後面因為壹樣可以省略,否則法語意思不準確,前後不對稱。
2.他經常遲到,因為他的家離城市很遠。
Il est de temps en temps (souvent,我剛用了最後壹句,最好換個詞)enreadcar il habite Loin de拉維爾。
3.我喜歡歷史課,但我更喜歡英語課。
我是歷史學家,MAIS是英國人。(這裏我們都是喜歡、喜歡、偏愛,而中文的“丹”字代表的是遞進,而不是轉折,所以我用了préférer的同義詞aimer mieux,然後是Mais,這樣才能準確表達遞進關系。)
4.食堂在閱覽室旁邊,離我們教室很近。
酒吧在c區嗎?講座和我們的課程。從中文結構上看,只是簡單的並列關系,翻譯成法語時也用,最忠實於原句,簡單明了。如果把壹個很簡單的句子變成壹個復雜的結構,不僅語言節奏別扭,還有畫蛇添足的感覺。此外,雖然在中國的漢法語詞典中有SALLE DE CLASSE,但它實際上是壹個受英語影響的中文譯本。班級是用來指學校裏的班級,但有這個意思。法國人能理解,但他們沒有主動這麽說。通常用來指班級或普通學生,根據不同情況,使用專業名稱、宣傳片或不可抗力。通常說起教室,就用SALLE+號或者SALLE的名字,比如réunion à la salle 205或者salle Tocqueville。Salle de cours可以用來指代Salle講課,包括salle和amphithé?特雷.中文習慣說教室,法國習慣說B如果沒有說具體哪個SALLE?timent deséstudes,教學樓可以簡稱為Bazèt。
5、“妳在幹什麽?”爸爸問,
妳是誰?或者妳覺得怎麽樣?德曼德爸爸。
"我想知道他為什麽寫這部小說。"瑪麗回答道。
我喜歡羅馬人。池塘瑪麗。
從PAPA這個詞和普通的對話形式可以看出,翻譯成口語更合適,而不是用書面語的倒裝和客套形式。法語對話不用引號" "是中文標點。
Ecrire既可以用過去式,也可以用現在式,在原文中是看不到的。如果有語境,就要註意了。
媽媽非常喜歡露西,因為她長得像她爸爸。
媽媽非常喜歡露西的車,她把車停在爸爸身邊。
7、妳看,
Tu vois,肯定沒錯,如果法語翻譯是中文翻譯,也會說tuvois但如果法國人自己也想表達同樣的意思,我相信80%會說,天獅,il y a…或者雷加德斯,
寫在這裏供樓主參考
我們教室裏有兩張桌子。
在我們的大廳裏有兩個桌子。如果它是講臺的壹個主席團,它就是書桌的壹張桌子。
由於工作原因,王粲先生不能去看電影。
米(meter的縮寫))王訥可能會比所有中國人都辛苦。(因為兒子的工作)
9.我媽媽頭發全白了,這是真的,但是她身體還很好。
馬德的母親是個純潔的人。這是真的。她很健康。
附於建築物所有者的TOUT的性別和數量的變化規則;
TOUT用作形容詞,後接名詞,變化正常。樓主肯定知道,我就不多說了。
重點副詞:1)以元音字母開頭的陽性和陰性形容詞前,不變;2)以輔音和虛音h開頭的否定性形容詞前的退化和數。
副詞前無性數的變化。
請給我拿壹份報紙。
夫人,妳想要什麽報紙?
-世界報,多少錢?
我想看看雜誌,妳有什麽計劃嗎?或者簡單地說:《聯合國雜誌》,妳打算怎麽做?t.
萊奎爾,夫人?
世界報。妳好嗎?或者幹脆:Combien?
他賣日報和晚報。他還有周刊、月刊和文學雜誌。
他出售日報和晚報、周刊和文學雜誌。
12她女兒9點才起床。
她在九點前就去世了。
13妳知道的,他不想在北京待太久,所以周六就回上海。
如果妳願意的話,我不會在北京呆太久,也不會在上海呆太久。
那個棕色頭發的漂亮小女孩是誰?
這是小美女布魯恩嗎?只要寫brune就知道是女的了。嬌小的布魯恩是壹個棕色頭發的小女孩。太美了。使用beau/belle
15,這幾天很忙,正在考試。
我們今天有事。我們壹起考試。
如果我找到那本詞典,我會馬上給我的朋友寫信。
如果我不聽字典,我壹分鐘也不會為我的朋友哭。
法語的語序很正常,從句在後面,主句在前面,和漢語相反。