當前位置:歷史故事大全網 - 歷史天氣 - 試論中英問候語對比及跨文化交際策略的選擇論文

試論中英問候語對比及跨文化交際策略的選擇論文

試論中英問候語對比及跨文化交際策略的選擇論文

  [論文關鍵詞] 問候語 禮貌原則 文化差異 跨文化交際策略

  [論文摘要] 語言是文化的載體。問候語存在於所有語言之中。它們為恰當開始談話並且為建立、維持和商定社會關系提供了手段。它們也是常規用語,構成了禮貌語言的壹部分。本文對比了中英問候語內容、結構、人稱代詞使用上的差異,分析了中英問候語禮貌原則差異產生的深層文化原因,從而說明選擇恰當的跨文化交際策略的重要性。

 問候語作為人類社會壹種普遍存在的現象,其主要功能就是運用禮貌的語言行為來維護社會秩序,建立和保持良好的人際關系,避免交際中不必要的誤會與沖突,實現成功交流的目的。不同語言、不同文化習俗影響問候的不同表達形式。

  壹、中英問候語差異對比

 (壹)分類及內容差異

 1.祝願式問候。這類問候表達的是說話人壹種良好祝願,在中英兩種語言中都有其表現形式。例如我們所熟悉的“您好”“新年好”、“Merry Christmas”等。但由於語言不同、文化習俗不同,不同語言中問候語也會有不同的表達形式。英文中有“Good morning”(早上好) 適用於早上起床後至午飯間這段時間,在正式、非正式場合均可使用,但它與中文的“您早”並不對應,“您早”在中國多用於起床後至早飯前這壹短暫時間,“早睡早起”是中國人的養生之道,行為準則之壹,因此“您早”在漢語中還蘊含有贊揚之意,如上午10 點見人還說“您早”,則多有挪揄之意了。

 2.關心式問候。關心式問候壹般體現說話人對對方身體或工作、生活等方面的關心。受文化差異的影響,關心式問候在不同語言中表達形式大不相同。我們常以中國普通老百姓日常問候語“吃了嗎”、“去哪兒”、“忙不忙”為例,這是極為普通而又隨便的問候語,問與答的雙方都不把它當成正式的問題,純打招呼而已。對外國人來說不是這樣的,在英語中這兩個問題都涉及個人的隱私,是不能這樣發問的。

 3.交談式問候。有時候人們打招呼是以對方正在幹著的事情為話題,通過提問的方式來進行的,這類問候形式在漢語中非常普通。我們日常生活中耳熟能詳的“出去啊?”,“上班去?”“散步啊?”,諸如此類的問候話非常的多,壹天中我們不知道會說多少次、聽到多少次這樣的話。同樣的問題在英語中則不宜發問,這跟語言發展的傳統密切相關的,中國人人情味濃,較關註他人的生活或工作狀況,而西方人多把生活或工作的某些情況視為個人隱私,他們的習俗是避開這類話題。

 英語和漢語問候語內容上的差異說明這兩種語言的人在禮貌語言策略選擇上的差異。人們習慣上認為,英語民族的人比較矜持,除了非常要好的朋友,他們不喜歡相互表現得很親昵。而且,對他們大多數人來說,“Where are you going ?”或“ What are you doing?”這類聽起來有幹涉意味的話是不合適的,因此不能作為問候語接受。這壹點也許可以說明為什麽英語問候語內容具有中性特點,例如談論天氣或其他與個人沒有直接關系的事物。另壹方面,中國人壹般高度重視社會關系,在相互問候的時候往往表現出對他人的關心。“妳在忙什麽?”這類詢問用作問候語,英語民族的人聽起來可能覺得奇怪,但在漢語中已經成為常規禮貌用語。

 (二)句子結構上的差異

 英語和漢語的問候語在句子結構上也有差別。例如,在問候過程中談論天氣時,說漢語的人往往使用“天氣真好! ”和“天氣真糟!”這類感嘆句來表達對好天氣的喜悅和對壞天氣的詛咒,而說英語的人則比較喜歡用“Fine day,isn’tit?”這類附加問句。說漢語的人在問候的時候經常使用重復來增強親切感,例如“ 妳好妳好”和“ 再見再見”,而說英語的人則喜歡在問候語中使用緩沖詞語來減輕言外之力,例如“ Can I help you at all ?”

 (三)人稱代詞使用上的`差異

 英語和漢語問候語的差異也可見於人稱代詞的使用。首先,漢語第二人稱代詞有兩種形式,即“ 妳”和“您”,後者更為禮貌,而英語只有壹種形式,即“you”。不過,在英語問候語中,人稱代詞比漢語用得廣泛。試比較第二人稱代詞在這兩種語言中的使用情況: ? 最近怎麽樣? 工作怎麽樣?

 第壹人稱代詞在漢語問候語用得比較少。例如:久仰久仰。上述比較表明,禮貌語言策略的表現形式在不同的語言中是有所變化的。如果不了解另壹種語言的禮貌用語,就有可能引起誤言、誤解和猜疑。 "

  二、中英問候語的禮貌原則對比

 顧曰國提出了與漢語文化有關的五大禮貌準則為:貶己尊人準則,稱呼準則,文雅準則,求同準則,德、言、行準則。禮貌準則揭示出英漢禮貌語用文化差異。中國的禮貌尤其表現在“貶己尊人”。以英語為母語的人很難理解中國“謙虛”的文化內涵。從跨文化交際的角度看,中國深受儒家文化影響,重視人際關系,群體觀念和等級觀念,是漢文化的重要特征。而以“個人本位” 和平等為主要取向的西方社會,言語主要用來作為顯現平等關系的表達手段。在很大程度上,人們在交際時已經建立起壹種認知的“ 平等關系”,或準備建立這種關系。

 交際環境的依賴性。“ 文雅準則”作為壹種禮貌現象是有普遍性的。然而,就文雅準則來說,漢語問候語多是內隱的、含蓄的,而英語問候語則多是直接的、外顯的。在西方的弱交際環境的文化下,交際過程中產生的信息量的大部分由顯性的語碼負載。這也意味著在弱交際環境中,人們習慣側重用語言本身來交際。而在東方的強語境文化中,交際的信息量更多蘊涵在社會文化環境和交際情景中,人們對環境提示具有更大的依賴性和理解度。

  三、跨文化交際的策略選擇

 由於漢英語言的負面遷移和不同語言理解和交際障礙,在跨文化交際中壹定要綜合考慮語言背後深層的文化差異,選擇恰當的跨文化交際策略。英漢文化不同的價值觀念對跨文化交際造成壹定影響和障礙。西方文化體現的是個人價值觀念,而集體價值是中國文化尤其是儒家文化的特點。西方社會中出於對個人價值的尊重,個人隱私權也得到宣揚和保護。在跨文化交際中涉及個人經濟方面、婚姻狀況、政治傾向、宗教信仰等方面的話題要回避。東方社會裏,個人價值常常被淡化,集體價值或社會關系被重視和強化。因此在跨文化交際中壹定要註意中西方不同的文化價值觀念,註意社會身份和交際對象,文化環境等因素。由於歷史變革、地理環境、宗教信仰等諸多方面原因,世界各民族形成了各自獨特的文化傳統,這些文化在它們的載體—語言中得到了清晰的反映。因此,說話人在跨文化交際中應“入鄉隨俗”,遵循所使用語言的語用規則和文化規範,最大限度地避免語用失誤。

  四、結語

 隨著經濟的全球化和文化交流,在中英問候語中英語也吸收了壹些漢語和中國文化。而近年來中國的問候語也在不斷變化。雖然英漢問候語有互相接近的傾向,但差異仍然存在,今後也不可能完全消除。因此,研究英漢問候語差異,選擇正確的交際策略才能更有效地進行跨文化交際。

 跨文化交際中我們不能把文化作為壹種獨立於語言之外的東西。實際上,人類生活各個方面無不受文化影響,並隨文化變化而變化,這就需要去探索研究不同的文化內涵,了解文化差異所在、樹立文化差異的意識,從而獲得壹種跨文化交際的敏感性,求同存異,在交際中采取相應的適當策略,以保跨文化交際渠道的暢通。從而達到最理想的交際效果,以推動社會的發展和人類的進步。

  參考文獻:

 [1] Brown,P.& S.Levinson.1978.“Universals inlanguage usage: Politeness phenomena”[A].Esther Goody (ed.): Questions and politeness: strategies in social interaction [C].Cambridge,England:Cambridge University Press. ? [3] Leech,G.1983.Principles of Pragmatics[M].London: Longman.

 [4] 李海琳.問候語與告別語英漢對比研究[J].湖南:邵陽學院學報,2008.

 [5] 彭增安.語用、修辭、文化[M].上海:學林出版社,1998.

 [6] 王福禎,徐達山.英語慣用法大詞典[Z].北京:北京科學技術出版社,1995.

 [7] 張群.從中、英、俄問候習俗和見面禮節論文化差異對跨文化交際的影響[J].阜陽師範學院學報(社會科學版),2006,(3).

;

  • 上一篇:鋼結構設計規範
  • 下一篇:2015年黑龙江省农信社招聘的考试时间是什么时候?
  • copyright 2024歷史故事大全網