by
the
Salley
Gardens
莎麗花園
Down
by
the
Salley
Gardens
my
love
and
I
did
meet
我曾和我的摯愛相遇在莎園中
She
passed
the
Salley
Gardens
with
little
snow-white
feet
她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過莎園
She
bid
me
take
love
easy
as
the
leafes
grow
on
the
tree
她要我簡單的追求真愛,就像大樹長出樹葉壹般自然
But
I
being
young
and
foolish
with
her
did
not
agree
但我是那麽的年輕愚笨,從來沒有聽從過她的心聲
In
a
field
by
the
river
my
love
and
I
did
stand
我曾和我的摯愛並肩佇立在河畔的曠野上
And
on
my
leaning
shoulder
she
laid
her
snow-white
hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上
She
bid
me
take
life
easy
as
the
grass
grows
on
the
weirs
她要我簡單的去生活,就像那生長在河畔的韌草壹般
But
I
was
young
and
foolish
and
now
am
full
of
tears
但我是那麽的年輕愚笨,
現在唯有淚水漣漣,感懷滿襟
這首聞名遐邇的歌曲,是根據詩人威廉·巴特勒·葉芝的同名詩歌〈Down
By
the
Salley
Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園裏》,是葉芝早年的詩作。為廣大歌手所翻唱。