當前位置:歷史故事大全網 - 歷史天氣 - 關於葉芝《當妳老了》經典中文版詩歌

關於葉芝《當妳老了》經典中文版詩歌

關於葉芝《當妳老了》經典中文版詩歌

關於葉芝的《當妳老了》壹***有多種中文版翻譯,以下為其中的三種版本:

第壹種版本:傅浩譯《當妳年老時》

當妳年老,鬢斑,睡意昏沈,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前妳雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛妳風韻嫵媚的時光,

愛妳的美麗出自假意或真情,

但唯有壹人愛妳靈魂的至誠,

愛妳漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閑遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

第二種版本:袁可嘉譯《當妳老了》

當妳老了,頭發白了,睡意昏沈,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛妳青春歡暢的時辰,

愛慕妳的美麗,假意或真心,

只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,

愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在壹群星星中間隱藏著臉龐。

第三種版本:冰心譯《當妳老了》

當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神,

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過妳青春的片影,

愛過妳的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨壹人愛妳那朝聖者的心,

愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,妳彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

葉芝的《When You Are Old》原版如下:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《當妳老了》中文版要全

當妳老了 袁可嘉譯 當妳老了,頭白了,睡意昏沈, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛妳青春歡暢的時辰, 愛慕妳的美麗,假意或真心, 只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂, 愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 淒然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂的山上它緩緩踱著步子, 在壹群星星中間隱藏著臉龐。

當妳老了

當妳老了,頭白了,睡意昏沈,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛妳青春歡暢的時辰,

愛慕妳的美麗,假意或真心,

只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,

愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在壹群星星中間隱藏著臉龐。

葉芝《當妳老了》詩歌分析,急!

WILLIAM BUTLER YEATS 葉芝(1865-1939),是壹位愛爾蘭詩人。早年曾參加愛爾蘭獨立運動,但後來脫離政治運動,專心致力於文學創作。

葉芝在1923年獲得諾貝爾文學獎,是壹位對現代詩歌具有重大影響的詩人。他在1889年遇見女演員、愛爾蘭獨立運動戰士Maud Gonne,並愛上她。

他曾多次向她求婚,但均遭拒絕,但他終生愛慕著她,為她寫了許多詩。

《當妳老了》就是其中壹首。詩裏沒有華麗的辭藻,沒有甜蜜的柔情,甚至聽不到壹句愛的誓言。詩人用略帶悲哀的語調,訴說著不可挽回的愛情。

他悲哀,因為心中的愛人辯不出真偽,而當她能分辨出來的時候,他們都已老去,天各壹方,鴛夢難圓。

葉芝的詩<當妳老了>英文版

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

葉芝是二十世紀最偉大的愛爾蘭詩人,也是諾貝爾文學獎得主。十七歲開始寫詩,早期作品愁思、神秘並充滿前拉斐爾派的意象,散發出誘人的美感。二十三歲遇見他生命中的重要女子後,即習慣用她來作為詩中壹個重要象征。葉芝為自己寫的壹首有名的墓誌銘亦為上乘詩作,常為後人傳述追思。

推薦導讀

歷代祖先

葉芝之母

葉芝之父

都柏林及倫敦的童年

斯萊果

在翰墨史密斯的求學時代

貝德福公園

皓斯

都柏林的藝術學校

AE

詩作首次印行

凱絲琳·泰楠

放棄藝術追求文學

烏辛之浪跡

早年之詩風

昴德·岡昂

詩人會社

《凱絲琳女伯爵》

《黃書》與《薩伏伊》

《蘆葦風》

渥本建築

芙羅倫斯·法爾

愛德華·馬汀

格雷戈裏夫人

“愛爾蘭文學劇場”濫觴

愛爾蘭文學劇場首演

A.E.何妮曼小姐

艾比劇場

約翰·米林頓·辛格

葉芝對愛爾蘭劇場之失望

何妮曼小姐撤回贊助

葉芝的詩風轉變

壹九壹六年復活節起義

瑪姬維茲女伯爵

政治與葉芝的詩

婚姻大事

灞列力塔

首次美國巡回演講

進入愛爾蘭參議院

諾貝爾獎

搬到拉帕羅調養身體

《塔樓》

參議院的任期屆滿

格雷戈裏夫人之死

河峪

《最後詩作》

當妳老了 出自葉芝的哪本書

當妳老了是葉芝單獨創作的詩。

如果妳非問出自呢

《最美的詩歌》

作者:徐翰林 編譯

出版社:中國對外翻譯出版社

第四卷壹整章是以“當妳老了”命名的,其中也收入了葉芝的《當妳老了》(when you are old )。

求葉芝的詩,除了《當妳老了》其他都行!

愛的遺憾

壹件無可言喻的遺憾,

深深藏在愛情的心中:

那些在買賣東西的人們,

那些在頭頂上趕路的雲,

那又冷又潮地緊吹的風,

還有蔭影幽暗的榛子林,

那裏,鼠灰色的水流急湧,

威脅著我熱愛的那個人。

白鳥

親愛的,但願我們是浪尖上壹雙白鳥!

流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

天邊低懸,晨光裏那顆藍星的幽光

喚醒了妳我心中,壹縷不死的憂傷。

露溼的百合、玫瑰夢裏逸出壹絲困倦;

呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,

也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:

但願我們化作浪尖上的白鳥:我和妳!

我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,

在那裏歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;

轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花裏!

我想著妳的美——這壹支箭

射入我的骨中,壹種狂野的思想做成的箭。

沒有人能這樣仰視她,沒有壹個人;

當豆蔻梢頭剛剛綻開,壹個女人,

修常雍容,還有胸脯與臉蛋,

膚色美艷,就象蘋果花瓣。

這種愈加親切了,但因為

壹個理由,我想哭那已過了季節的舊時的美。

麗達與天鵝

突然襲擊:在踉蹌的少女身上,

壹雙巨翅還在亂撲,壹雙黑蹼

撫弄她的大腿,鵝喙銜著她的頸項,

他的胸脯緊壓她無計脫身的胸脯。

手指啊,被驚呆了,哪還有能力

從松開的腿間推開那白羽的榮耀?

身體呀,翻倒在雪白的燈心草裏,

感到的唯有其中那奇異的心跳!

腰股內壹陣顫栗.竟從中生出

斷垣殘壁、城樓上的濃煙烈焰

和阿伽門農之死。

當她被占有之時

當地如此被天空的野蠻熱血制服

直到那冷漠的喙把她放開之前,

她是否獲取了他的威力,他的知識?

找2首詩,壹是葉芝的《當妳老了》,壹是穆旦的《等妳老了》

葉芝 :When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.

葉芝《當妳老了》講的是什麽

講的是那種唯美的愛情。

即使已老,不在是青春時的 *** ,但是仍然珍愛對方

跪求《當我們老了》感人的詩歌!葉芝的《當妳老了》我已經有了。

《當妳老了》 葉芝

當妳老了,頭發白了,睡思昏沈

爐火旁打盹,請取下這部詩歌

慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和

回想它們昔日濃重的陰影

多少人愛妳青春歡暢的時辰

愛慕妳的美麗,假意和真心

只有壹個人愛妳朝聖者的靈魂

愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋

垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁

淒然地輕輕訴 說那愛情的消逝

在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子

在壹群星星中間隱藏著臉龐

  • 上一篇:蘇教版六年級下冊數學圓錐與圓柱的公式與知識
  • 下一篇:華為杯全國研究生數學建模競賽時間
  • copyright 2024歷史故事大全網