當前位置:歷史故事大全網 - 歷史天氣 - 为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?

为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?

其实不单单是豆瓣,知乎,贴吧,到处都有吐槽这部电影的译名的字眼。

其实,电影片名的翻译是影视翻译中重要的一个部分。< /p>

它属于文化交际活动,而且要考虑文化差异的影响。

在文宇转移过程中,争取切实保留原作的信息价值和美学价值。须忠于 译片内容,并且要注愈文字优美、言简意赅。

具有强烈的吸引力和感染力。

这部电影的外文名叫做《摔跤吧爸爸》

百度翻译直接搜索出的答案是一个地名。

在印度语中,Danagl是“摔跤康复比赛”,也有说法是,这个词汇是印度著名的一个摔跤康复比赛场地。

p>

但是,电影片名的翻译不能机械复制原片名的内容和形式,而要根据其思想内容和文体风格量体裁衣,灵活处理。

所以,在翻译电影中 片名时,应审时度势将电影特殊艺术形式的文学特色考虑引入,从而总结出电影片名翻译中常见的方法及原则。

在不同的国家,电影片名的 翻译原则也有所不同,而在我国,在翻译那些从欧美以及南亚国家引进的电影片名时,也更多的考虑习惯。

如果这个电影片名真的 是直译过来,估计各位相看电影的欲望也随之大幅下降吧。

下面我会举出两个例子。

第一个是《普通人》,译名 为《普通人》,另一个译名是《凡夫俗子》。

我们可以看到,《普通人》是这部电影直译的名字,虽然他传递了信息,但对于本土民族来说缺乏美感

所以译者把它翻译成《凡夫俗子》,这样就同时拥有了电影名的三种功能作用,传递了必要的信息,还给人以美感并激发人思索;

另外一个例子是《风月俏佳人》,直译名为《漂亮女人》,另外一个译名为《风月俏佳人》。

乍一听,晚上可能会 更吸引人。

其实电影的片名翻译其实有很多种方法,具体如下。

1 ?按人物翻译。

很多电影以故事为主题 的男或女主人公名来命名。

如:《茜茜公主》(SISSI)、《阿甘正传》(FORREST GUMP)、

《简·爱》 (Jane Eyre)、《侠盗罗宾汉》(ROBIN HOOD)、《哈利·波特》(HARRY POTER)。

2 ?按地点时间翻译。

有的以 故事发生的主要地点或关键时间来命名。

如:《珍珠港》(PEARL HARBOL)、《侏罗纪公园》(JURASSC PARK)、

《桂河》 大桥》(THE BRIDGEONTHERIVER KWAI)、《甜蜜十一月》(SWEET NOVEMBER)。

3 ?按情节翻译。

有整个剧情的发展来命名的影片。

如:《一夜风流》(ITHAP-PENED ONE NIGHE)、《尼罗河上的惨案》(THE NILE)、

《纽约黑帮》(GANGSOF NEWYORK)、《情》 定巴黎》(French Kiss)、

《花样年华》(汉译英)。

4 ?按主题翻译。

< p>也有的影片所要表现的主题来命名。

如:《生死时速》(SPEED)、《人鬼情未了》(GHOST)等等。

< p>这些词汇定义精确,就四五个字。

5?直译。

保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的 直译是最佳译法。

“原汁原味”“、原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。

如:《傲慢与偏见》( 傲慢与偏见)、《美女与野兽》(美女与野兽)、

《罗马假日》(罗马假日)、《怪物史莱克》(怪物史莱克)、

《狮子王》( 狮子王) 、《睡美人》( 睡美人) 、《音乐之声》( 音乐之声) 等。

6 ?意译。

每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法。

当译文的思想内容同译文的表达形式有矛盾时,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

如:《飘》译为《飘》、《七》译为《七宗罪》、《小鬼当家》译为《小鬼当家》、

《雾都孤儿》译为《雾都》

7?多种翻译方法的灵活结合。

不同翻译方法的最终目的都是为了诚信表达原作的 思想内容和文体风格,非凡途同归,互不非凡,译者应该把它们结合起来。

如:

直译与音义结合:《佐罗传奇》译为《佐罗》 传奇》。

音义与意译结合:Tarzan 译为《人猿泰山》,Philadelphia 译为《费城故事》,?

Forrest Gump 译为《阿甘正传》, 泰坦尼克号译为《泰坦尼克号》、加菲猫译为《加菲猫》等。

直译与意译结合:守望者译为《偷窥杀手》。

而这部电影, 《抵抗摔吧,爸爸》就是采用了第四种方法来翻译的。

片名其实在打击电影的主题,但是这个片名之所以被吐槽,是因为片名不能说话的电影

在电影里,让两个女儿学习摔跤,更多的还有对印度社会女权话题的探讨。

电影的译名并非绝对 的,也有人说,像“摔跤”词汇更贴近电影的同名。

这种在院线上映的电影,更多的考虑还是文化、受众和销售。所以没有 好坏之说,无论是原创翻译,只要满足受众民族文化,就可以算作是一个可以通过的译名。

参考文献:?

[1]陈福康 .中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000, 390.

[2]李宁.英译汉中“四字格”的美学价值试析[ J].新疆大学学报,2003,(增刊):161- 163

  • 上一篇:宏觀環境分析包括哪些
  • 下一篇:關於龍的傳說
  • copyright 2024歷史故事大全網