當前位置:歷史故事大全網 - 歷史上的今天 - 翻譯課標卷中文言文的主要意思。

翻譯課標卷中文言文的主要意思。

1.2012新課標翻譯全國卷文言文全文。小隋,字居鄰,臨江兵。小謝天生非常聰明,很小就能大驚小怪。紹興十八年,高中秀才。他被任命為平江府的觀察官。當時秦檜當政,他的親信偷偷告訴小隋,妳將在秋季考試中擔任曹司的考官。小隋問為什麽,那人說:“丞相有個兒子要考,想托付給妳。”小隋氣憤地說:“我壹做官就敢忘恩負義!”“秦檜對他懷恨在心。之後,小隋領了文書,去了秀洲。當他到達那裏時,名額已經滿了。他從科場換了壹個到曹考場,秦榮真的考了第壹名。

孝宗初年,任命教授在宮中教授大學和小學。蕭遂答曰:“官位宜選對人,不可為民而選官位。”皇帝很高興,寫了《論用人》送給重臣。在的第二年,他被提升為活郎。在此之前,檢察員空缺,朝廷的言論傾向於小隋。因為他從來沒有當過縣令,所以被任命為左思惕。當時宦官甘生的臣子胡、柯,以及王建的家族叔侄、閣僚,都是在外的地方官,都是依靠他們的。他們表現不好,所以肖劍捉弄了他們,把他們解雇了。

當時在討論攻打敵人的時候,皇帝就問了小隋這件事。小隋答道:“目前良莠不齊,涼薄中風俗人情虛浮,兵力不強,財富不多。我們應該盡力尋求國內治理。妳要是狂妄自大,後果我就不知道了。”皇帝說:“這真是個好建議。”於是我勸皇上整肅風紀,采納忠言,親近君子,疏遠惡小人。他身邊有貢獻的人可以得到金錢獎勵,但不能得到權力。皇帝欣然接受了。他後來成為兗州周知。兗州缺小富。剛到的時候,公家的錢不到三千,小隋攢夠了。兩年之內,積蓄達到了十五萬,各縣都富裕起來,用這些余錢來彌補欠款。當時皇帝是拒絕隨便給官職和榮譽的,沒有功勞的不授予。邵霞說,蕭隋治理地方有功勞,任命他為內閣主將,並遷到梧州任知府。這位老人的路太長了,幾乎不可能走壹趟。送他出州的人應該以千計。

梧州、兗州相鄰,百姓熟諳教育之道,不費吹灰之力,管理有方。當年兗州大旱,浙西常平公司請求從兗州調糧。小隋道:“東路、西路都不是壹路,不該給,可是以前管過的地方,我們怎麽忍心坐視不管?”為此他向朝廷求情,開太倉米,助五洲。孝宗八年,被召回朝鮮。他說:“江浙連年水旱,希望上諭求教,然後命各部門收容,向郡縣收稅,而不只是督促。”

孝宗十年,他寫信討論廣西各縣人民的缺點。許多建議已經實施。慶功會上的善舉和半個丁謙的減少,也是小隋發起的。邵熙四年後去世,享年77歲。

查看全文:

2.文言文翻譯方法的原文、譯文和主題。

壹、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。

“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等古代名稱,翻譯時均可保持不變。

“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。

“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。

“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。

“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。

“變”就是靈活。在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。如果“海浪很平靜”,可以翻譯成“(湖)很平靜”。

古代漢語翻譯公式

古文翻譯有自己的順序,可以先通讀整篇文章,把握大意。

先了解主題,收集信息,從段落到句子,從從句到單詞,

全部理解,條理清晰,處理難句時要小心。

照顧上壹段,聯系下壹句,仔細思考,揣摩語氣,

力求合情、合理、息息相關。

如省略,填寫原意,加括號表示增益。

人名和地名,沒有翻譯,人名,按照慣例,

“我”和“於”是我的,“爾”和“妳”是妳的。省略倒裝是有規律的。

實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。

翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣。

句子通順,然後就不寫了。

3.文言文翻譯2。文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、改。“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。掌握文言文翻譯要點技巧2005年,“不同於現代漢語的句子和用法”被納入高考考查範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上。因此,如何做好文言文翻譯題成為考生關註的焦點。壹、看詞性——從詞類活用現象中把握備考對策:詞類活用是2005年高考的內容。它是文言文中特有的語法現象,主要包括名詞、動詞和形容詞的活用。翻譯時要善於通過分析句子的語法結構來確定詞性和詞義。二、句式的觀察——從文言文句式的特點把握備考對策:文言文句式已經納入2005年高考的考查範圍,這就要求我們掌握文言文句式的不同特點,尤其是判斷句、被動句、省略句、介詞賓語句。壹般來說,這些句子都有語言符號,我們可以通過識別這些語言符號來判斷它們屬於哪種句子特征。

理解詞義——從關鍵實詞的意義上把握備考對策:所謂關鍵實詞,是指那些在壹個句子中起關鍵作用的詞,其釋義通常與現代漢語不同,或者具有多重含義。句子中的關鍵實詞是動詞,其次是形容詞和名詞。此外,還要註意通假字、古今同義詞等。四、區分用法——從主要虛詞的用法上把握備考對策:虛詞是句子構成中不可或缺的壹部分。考試大綱18文言虛詞中,經常出現“兒、意、語、因、用、奈、氣、為、者、之”等。考前要註意總結它們的用法,加強訓練,加深印象。翻譯時要做到“詞對詞,句對段”,註意語境之間的關系,註意意義的銜接和連貫。因此,在文言文翻譯中,壹定要註意觀察詞性、觀察句式、理解詞義、區分用法等方法,才能敏銳地找到這些得分點,準確流暢地翻譯出來。只有這樣,文言文翻譯才能拿高分。

4.幫忙翻譯文言文(1)閱讀文言文(19分)閱讀下面的文言文,完成8~10題。

(9分,每小題3分)淩策子琪,宣州景人。世界把東西給了州和縣。

自幼孤僻,好學,宗族初不加禮。因為他決定渡河,所以和姚宣在瀘州。雍在位第二年,出任廣安軍法官。

改舍節促官,以加強幹味。淳化三年,任判官簽書。

拜定州之後,傳了句。李順之叛亂,川陜選官多事,決定從陳三處訪蜀,知其民風,即知。

回朝鮮,奉命為廣南西路轉運使。他被任命為住房部的法官。

首先嶺南送香藥,郵寄萬人,發放二百人,屋檐上抵京師,苦盡甘來。聖旨下達加以規範,政策是要求魯運至南安,揚帆北上,停止八百兵服役,節省轉讓費。

魯被任命為廣州,並沒有便宜的名字。他得到了壹個金紫色的名字,而不是壹個幹燥的名字。廣、郢路自濟河行二百裏,時仲夏,起程而死。

方便人們請潁州大源洞削山開道,前往曲江。後來知道了青州。

東封,為上億精進,入三司三鉤院,出揚州。蔣、淮節儉,賊多,引淮南東路和平使。

輸入要密封的等級。當時歲,病了,他和宰相們選出了朝臣,用移民政策取代了他們。

大師說:“南昌水深火熱,長官要便宜行事,不必對外報備。”王對說,“如果妳想講和,妳可以把它送給別人。但願江南轉運得之。”

饒州產金,嘗禁市,或有官司,拘滿獄。民眾要求民眾出售市場是很方便的,官員負責他們的計算。

五年,召右諫大夫,知益州。當初,Cedengdi,夢者留在六把印加劍上,然後去了六次劍外,不壹樣。

盡職盡責,工作細心,有跡可循。九年,自蜀代也。

甄宗昌對王說:“策才有用,治破。”丹曰:“策純和,勢強。”

在世界的深處。現在是秋天,承蒙程在事中和在次第禦史。

當時的買茶方法危害很大,於是聖旨與翰林學士李棣、知劄學士呂夷簡壹起討論經學制度,略顯寬大。明年,我會病得很重,所以我不能去法庭。厭倦了派醫生問診,給名藥。

第二年天璽去世,享年62歲。(選自《宋史》第六十六傳,有修改)註】:茶葉專賣法:茶葉專賣法。

8.下列句子中所加詞語解釋不正確的是()a .身為長江、淮河壹員,節儉的賊不少:歉收b .與丞相共事選舉朝廷官員,移策取而代之:轉職c .請民賣市,官負責:問d .請大夫不斷問,賜名藥以守:拜訪、問候。因為妳決心渡河,請與劍共舞。因為妳打了裴公,妳會坐在椅子上。b .以謀略為幹名,而代之以大功,拜之為上官。c .勤於歷史,處事謹慎,成績有跡可循,老師永垂不朽。善於運用策略,有六只壞螃蟹和兩只爪子來治愈舒敏。以下原內容分析總結,雍第二年考中進士,第壹次走馬上任廣安軍法官。

不久後,他被任命為西川節官,以能力強著稱。當李順起義時,大多數派往四川和陜西的官員都害怕到達。淩策本人多次要求去蜀國,朝廷任命他為蜀國。

回到韓國後,他被任命為廣南西路的傳遞大使。人民法院是魯布的法官。

C.廣州和潁州離班布有200英裏。每年盛夏瘴氣爆發,路人十之八九。方便人們請靈策開山,修壹條從潁州大源洞到曲江的路。

後來,他被任命為青州周知。d .因淩策在蜀中工作努力,深得皇帝賞識,任命淩策為禦史代理。在此期間,他和幾位大臣改革了茶葉專賣法。

11.將第壹冊文言文閱讀材料中劃線的句子翻譯成現代漢語。(10分)(1)李順之亂,川陜選官更加恐懼,決定從陳訪蜀,知其民風,即知。

翻譯:(2)當初,Cedengdi,夢者留有六把印加劍,後六次去劍外,各有不同。參考答案8。c(責任就是“取”的意思)9。a(連詞,然後/介詞,趁機;b .連詞,因為;c .助詞,放在動詞之前,構成名詞短語;d .連詞,表並列)10。b(“淩策多次要求去四川”不對,應該是“淩策自己說去過四川三次,熟悉當地民風”)11。(1)李順作亂時,派往四川、陜西的官員大多不敢上任。

翻譯大意給2分(65438+每個“/”0分);《恐懼》《陳》《熟悉》,給壹個翻譯1分。(2)淩策剛剛通過進士考試的時候,夢見有人在劍上給他六個印,和/或他壹共來了六次劍外工作,這讓當時的人很吃驚。

翻譯大意給2分(65438+每個“/”0分);對“登地”、“遺產”、“凡凡”三地,每翻譯壹處給予1分。註:1。“得分點”和“粗心”不會被重復扣分;2.關鍵詞也可以翻譯成同義詞。

參考:。

5.文言文翻譯這兩句都出自《後漢書·樊勝傳》(後漢書三十六卷鄭、賈傳)。問題中的第壹句已經刪除,所以這裏放上刪除的翻譯和整句翻譯。

問題中的壹句話(有刪節):不是國家的人民把官員和人民從泥潭裏陷了進去(他們都不像這個國家保護的人民)。就這樣,青州和徐州的土匪就像在壹個帳篷裏壹樣。

其實問題中的這句話是不完整的。為便於理解,在這句話所在的段落後附上以下節選:方春年初,卻遠遷,藜麥不盈,土地不耕,糧價飛漲至千。官員陷入湯和火中,非國家人士也卷入其中。就這樣,胡、甄守關,清、徐對峙於幕。

這是壹年的第壹年,人民的遠征開始了。(結果)雜草不能充饑,田地貧瘠無法耕種,股價飆升到幾千塊錢。這樣,官員和人民就從泥潭中陷了進去,他們不像這個國家保護的人民。這樣下去,就像讓北方的胡、錢(都是少數民族)守關,青州、徐州的土匪就像在帳篷裏。

左氏並不把孔子當老師,但是(這本書)是左丘明寫的,只是師徒相傳,沒有其他人傳下來,也不是古代帝王之道(不是古代帝王提倡的道理),所以沒有理由當醫生。

6.古漢語翻譯要求:①逐字翻譯或大意;②請不要在網上隨意抄襲;③請不要青蛙和鬥牛;

壹只青蛙在草叢裏。當他看到牛慢慢走過來,他認為這是壹件大事,非常嫉妒它。於是我吸進空氣,鼓起肚子,試圖超過牛,問我的夥伴:“我的肚子是不是大了壹點,像牛壹樣?”同夥說:“距離遠著呢!”青蛙很生氣,吸了壹口空氣,鼓起了肚子,說:“現在怎麽樣了?”(合夥人)說:“和上壹個沒什麽區別。”青蛙突然跳起來,又吸了壹口空氣,鼓起了肚子。過了壹會兒,他的肚子裂開了,死了。母牛從青蛙身邊經過,把它的身體踩在了地上。

這是壹個能咬著牙的人。

蘆丁驅蟲劑:蘆丁是古代人用來防蛀蟲的。蕓香是香草,也就是現在人們所說的“七裏香”。葉子像豌豆葉,壹簇簇地生長。它們的葉子很香。入秋後,葉子上沾壹點白色像粉壹樣的東西,防蛀蟲特別有效。南方人可以收集起來放在桌下,去除跳蚤和虱子。在我負責趙文博物館的時候,我從文彥博家裏弄了幾株植物,移植到了秘密館的後面。現在沒有幸存者了。這些東西很多,香草,大概都有奇怪的名字,比如孫嵐,夕陽,現在是菖蒲;惠即現在的零陵香;惠,就是現在的白芷。

天目雙清村初來乍到:下了好幾天的雨,讓人很郁悶。到了雙清村,天微微放晴了。雙清莊在山腳下,住著很多和尚,和尚的房間很幹凈整潔。溪水打在石頭上發出聲音,整夜傳到耳朵裏。睡夢中,石贊以為又下雨了,情緒極度低落,睡不好覺。第二天早上,和尚準備了茶和飯來叫石贊起床。世耕嘆道:“這麽大的雨,我怎麽回去?我只需要躺在床上遊蕩。”和尚說:“天晴了,天晴了。那聲音是泉水的聲音,不是雨聲。”世耕開懷大笑,迅速穿好衣服,喝了幾碗茶,壹起離開。

謝謝妳

7.把文言文翻譯成中文目前電腦沒有這種翻譯功能,也沒有找到妳說的這種專門的網站。

下面是壹些文言文的翻譯方法。這個方法可以反過來用,但是需要多練習。文言文翻譯法:文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考察文言文基礎知識的應用,又能提高文言文的閱讀能力和書面表達能力。

文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。

對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。

全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、改文言文翻譯的要求。文言文翻譯要做到“信、達、雅”。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。

“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。

文言文翻譯的原則在文言文翻譯的過程中,壹定要遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。

翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。

文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高學生的閱讀能力和書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。

盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。

翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。

文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。

所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。

所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。

意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。

這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。

“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。

“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。

比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。

“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。

註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。

用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。

“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。

翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。

在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。

文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。

其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。

做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。

文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。

3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。

主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。

4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。

這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。

綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。2005文言文翻譯分題技巧的掌握。

  • 上一篇:歷史記錄高清
  • 下一篇:打印機的歷史演變
  • copyright 2024歷史故事大全網