當前位置:歷史故事大全網 - 歷史上的今天 - 如何學習世界史專業

如何學習世界史專業

世界史專業是歷史學大類下的壹級學科,與中國史、考古學並列。世界史的研究壹般以地區和國家為單位,如歐洲史、拉美史、非洲史和美國史、日本史和英國史等。

在我看來,外語是壹個重要的工具,尤其是對於世界史的學習,它幾乎是打開外國文學大門的壹把金鑰匙。俗話說,巧婦難為無米之炊,歷史研究也是如此。如果看不懂外文文獻,單純用中文文獻或中文翻譯文獻很難做出開拓性的成果。而且這樣壹來,信息來源也受到限制,影響了研究視野和文章質量。總之,世界史的學習對外語能力要求很高,尤其是翻譯文獻的能力。妳應該能獨立閱讀和翻譯文件(妳總不能指望妳的導師或學姐給妳現成的吧?自己花錢請翻譯?),加強訓練,逐步提高準確率、速度和效率,從而通過質量檢驗,妳可以邊用邊翻譯。所以說,靠山吃山,靠天吃飯,要趁熱打鐵,啃幾塊硬骨頭,文字功底就脫胎換骨了,之後的路就好走了。

世界史專業要求精通至少壹門外語,通常是英語,但這不是全部。比如學俄羅斯歷史,讀俄羅斯文學和英國文學哪個好?這是壹個很有意思的問題。在我看來,俄羅斯史、日本史、法國史、德國史的研究,如果把英語轉口文學作為萬能的幫手,獲取第壹手資料,取得重大突破,未免過於膚淺和投機取巧。比如俄文版的《馬克思恩格斯全集》已經很全面很詳細了,但是國家還是組織了巨大的人力物力把《馬克思恩格斯全集》從德文原著(當然還有其他外文)重新翻譯了壹遍。為什麽?眾所周知,在語言翻譯的過程中,總會有壹些信息丟失。英語文獻再好,也不如從俄語原著中獲得的信息可靠、準確、全面。

當然,我們並不否認說英語的學者在俄羅斯歷史上的成就,比如20世紀的路易斯·費希爾、西裏爾·布萊克、弗雷德裏克·斯塔爾和法國人羅曼·羅蘭。但“破綻”就在這裏。比如日本人把自己的語言稱為“日語”,所以理所當然地認為中國人的語言就是“漢語”。眾所周知,中國人管它叫“中國人”,從來不說“中國人”,這就是誤解。同樣,西方學者用英文寫的學術著作也不能保證對俄羅斯社會狀況的絕對忠誠,尤其是對不懂俄語的俄羅斯學者(這是壹個拗口的說法,就像那些不懂中文的所謂“漢學家”壹樣)。妳能指望他從英語中憑空理解俄羅斯特有的文化現象嗎?當然,也有壹些令人欽佩和感動的軼事。比如壹位美國學者君,從小就毅然自學俄語研究俄羅斯問題,對學術的專註和癡迷精神令人肅然起敬。當然,路易·費希爾也在俄羅斯住過十幾年研究列寧!這些人壹生都在追求學術真理,尋求真理。

但我們不得不說,就像妳不能通過別人的轉述來了解壹個人壹樣,我們也不能完全依靠“二手資料”來研究俄羅斯歷史。比如俄語詞匯中壹些斯拉夫民族特有的文化內涵,翻譯成英語後就完全喪失了,或者說基本沒有“內涵”和“美感”。比如姓ленин,сталин,каменев,他們是俄語。再比如蘇聯政治家молотов,其姓氏根源於“錘”。翻譯成英文就是莫洛托夫,但是什麽都看不出來。他在談判中經常否定西方國家的提議,所以被稱為“涅特先生”,是俄語“нет”的音譯,意為“不”。如果我們不了解目標的母語,壹旦在漢譯文檔中遇到誤譯、誤譯,我們就像新生兒壹樣,連基本的識別能力都沒有,很可能會被誤導,犯錯誤。比如“昌”和“門修斯”都是著名的翻譯笑話,譯者的常識缺失令人驚嘆,讓人捧腹大笑。

  • 上一篇:列舉壹些關於誠信的成語或格言?
  • 下一篇:去江西廬山遊玩有什麽好玩的特產?
  • copyright 2024歷史故事大全網