2.中國大學生使用英語空間動詞的歷時研究。
3.會話含義的理論和實驗語用研究。
4.英漢交際中目標語的過度冗余及其對策——以新書《人類的明天》分享會為例
5.筆記在漢英交流中的失效及對策——以“產業政策思辨會”模擬會議為例
6.翻譯前缺乏相關會議資料的術語應對策略探討——以2018蘋果秋季新品發布會英漢同聲傳譯為例
7.中國歷史人物傳記英譯項目中專名處理的難點與對策——以九世班禪的英譯為例。
8.英語寫作原則在漢譯英中的應用——以《四十年四十人》翻譯項目為例
9.外國媒體新聞報道翻譯中涉華信息的準確傳遞——以壹組外國時事新聞的英譯為例
10,多媒體資源在旅遊指南翻譯中的輔助作用——以《孤獨星球美國》英漢翻譯項目為例
11.漢英交替傳譯中話語標記語的翻譯及策略——以“朗潤格致”產業政策模擬會議為例
12漢英翻譯中法律術語誤譯的原因及對策分析——以壹組房屋租賃合同英譯項目為例
13,演出效果視角下的劇本翻譯策略——以某影視培訓項目的壹組劇本為例
14,機器翻譯中譯前編輯措施研究——以《全球城市論壇2018記錄》的翻譯為例
15,家具說明書英漢翻譯的難點及對策——以北歐某家具品牌說明書英漢翻譯項目為例