雙語示例
1.美國電話口譯員的職業地位及理論分析。
美國的電話口譯:專業地位和理論分析。
2.20世紀初,口譯開始職業化。
自二十世紀初以來,口譯已經專業化。?
3.口譯的專業化及其發展。上海、江蘇口譯現狀調查研究。
口譯職業化:上海和江蘇口譯發展現狀。
4.中國醫學口譯的職業化可以借鑒美國的實踐經驗。
建議中國借鑒美國在醫學口譯專業化方面的經驗。?
5.但直到20世紀初第壹次世界大戰後,尤其是1919的巴黎和會,解讀才變得專業起來。
然而,口譯是在第壹次世界大戰之後,尤其是1919的巴黎和會之後才被承認為壹種職業的。?
6.尤其是近年來,通過新聞媒體現場直播的政府會議口譯,人們越來越能體會到專業口譯員的風采。
尤其是近年來,越來越多的人通過電視直播和新聞媒體播放政府新聞發布會來了解口譯這壹職業。?
7.釋意理論在英漢翻譯中的適用性也得到了證實。在這壹理論指導下選擇的策略必將對口譯實踐的專業化和質量做出應有的貢獻。
釋意理論對英漢或漢英口譯的適用性得到了證實,在該理論指導下選擇的策略必將有助於口譯的精細化和專業化。?
8.本文探討了兩對關系,即口譯任務特點與口譯職業特點的關系,以及口譯能力與譯員能力的關系。
它探討了兩對關系& amp壹是口譯任務的特點與口譯職業特點的關系,二是口譯能力與譯員能力的關系。