當前位置:歷史故事大全網 - 故事大全 - 日語翻譯員的條件?

日語翻譯員的條件?

壹 我想知道做日語翻譯需要具備哪些條件對學歷有沒有特別要求

對於學歷還是有壹定的要求,日語等級必須要過關,特別是高級翻譯要求是比較高的。

(1) 態度基本功

這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麽,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了壹點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。

(2) 外語基本功

從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裏僅強調兩點:

第壹,外語基本功不紮實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在壹些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差壹點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看壹例:原文(德語):Sie

(die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus.

學譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠遠不止於此。分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其裏,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以後世世代代。改譯:他們(指“偉人”)

不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字裏言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。

第二,外語基本功包括詞匯量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,壹個詞的詞義掌握得越全面,壹個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關系,然後據此進行翻譯措辭的能力。

(3) 漢語基本功

誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看壹個譯例:原文(德語):Puscin

war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der

Weltliteratur an.

試譯:普希金像歌德壹樣,是人民的壹位民族詩人,與歌德壹樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麽叫“人民的壹位民族詩人”?“屬於世界文學”

究竟是什麽意思?顯然,這裏有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德壹樣,既是壹國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。說明漢語水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。提示漢語基本功壹般包括:詞匯量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包括古漢語修養)等。

(4) 知識基本功

有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。壹個作家,可以專於某壹方面進行創作,用的詞匯也可以有壹定的“專門性”。而壹個譯者,不可能在壹生中只譯壹個作者的作品,更不可能只譯某壹專業領域的作品。所以,翻譯工作這壹特性對譯者提出了要當壹個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看壹例:原文(德語):Als

Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?er Tiergarten” die

Love- Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自

2002年第17期《明星》周刊介紹壹個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無比”的攝影展壹文。我們不說別的,單看看Love-

Parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季於柏林舉行的、有百萬多人參加的“愛心大 *** ”,壹年壹個主題:2001年是“動物保護”,2002年是“和平”。因為 *** 隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。如果不了解這些“幕後知識”,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種“愛心大 *** ”,德國人貶褒不壹。有人認為這種大規模的 *** 也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。試譯:“(德國)大動物園保護協會”也看到了這次“動物園中的十字軍”樣的“愛心大 *** ”,還曾想制止這壹活動。說明必須註意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語規範表達,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句困難——譯文句子結構難擺平,“洋涇浜”不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來,真好比“有口難言”。

(5) 技巧基本功

翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什麽是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的壹般規律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那麽,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉壹個簡單的例子:原文:Aus

ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 ……

分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規範,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。②譯只變換了兩個詞,采用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。說明德語翻譯的技巧到底有哪些?請看問答15。有關各種翻譯技巧的具體內容,我們將在後面的問答中作進壹步介紹。比喻對翻譯的上述五大基本功,我們好有壹比:騎自行車。譯者是騎車人;“態度基本功”指頭腦清醒、目的地明確,不能糊裏糊塗出車禍;“德語和漢語基本功”

相當於自行車的前、後輪,缺壹不可;“知識基本功”好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達目的地;“技巧基本功”就像騎自行車的技術:難在不會,會了不難;精通不易,但能辦到。

二 做日語翻譯有什麽要求

想要做日語翻譯尤其是日語筆譯的話,紮實的中文語言文學功底是少不了的,其次再是學好專日語並屬順利過1級和J-TEST C級,當然還要把日語語法學得很紮實,不說100%但至少98%是要掌握的不然根本無法做翻譯。

個人感覺口譯還好些如果妳是想要去做筆譯的話,那這個難度要大得多。筆譯的難度要遠遠高於口譯,尤其是中高級的筆譯。語言的學習沒有任何捷徑可走,只有壹步壹個腳印,踏踏實實的努力前進。至於月薪嘛,這個要看各個城市不同而有所不同,不過若真的做了翻譯尤其是同聲傳譯,上不封頂的。就算最差的也可以4-5K的也有的,這個是憑能力吃飯

三 日語翻譯員要求

1.要有忍耐力:因為事實上日本人講話是十分啰嗦的,尤其是在口專譯服務上經常會屬出現同樣的事情說好幾遍的現象。沒有足夠的忍耐力恐怕是難以勝任日語翻譯任務的。

2.要培養能力:所謂的培養能力就是指懂得培養自身的翻譯技巧,比如速記能力的培養,反應能力的培養等。這些都是需要不斷加強的,否則是難以在翻譯領域中立足,更無法確保日語翻譯可以達到信雅達的品質。

3.要有溝通能力:良好的溝通能力是能夠幫助翻譯人員達到遊刃有余效果的基礎所在。必須要擁有較強的溝通能力,同時要確保溝通的高效性。這樣的基礎上才能促進更好的溝通和翻譯,避免因為溝通不當而造成障礙或者是誤解。

這三種能力是日語翻譯人員必須要具備的基礎。建立在這些基礎上才能不斷的提升自我,並且成就更高端的翻譯事業。憑借著能力的不斷提升,立足翻譯領域才更有希望,品質更有保障。

四 以後想從事日語翻譯要考什麽證

證書≠能力≠職業。我學弟jtest945分,如果妳也是學日語的知道這個考試,妳就會知道什麽概念。我認識做商務翻譯的都沒這個分。(然而他就是不喜歡幹助理,現在還待業狀態,他想做專職翻譯,幹這個專職翻譯的都是頂級的,我後面說。)有時候已經是翻譯了,但是能力水平跟證書都沒有。就是水到渠成的,妳要去進修再去考證也行。

翻譯看妳什麽領域,壹般都是商務翻譯吧,那叫助理,去日本訂酒店,交通線路,訂機票,電話交涉,書信翻譯,陪同翻譯,非常簡單,妳要熟悉工作性質,二級水平就夠了。

但是正規來說要有catti翻譯從業資格證,但是企業裏多數都是不懂行的,也不知道要什麽,多數看妳壹級。但是妳要去翻譯事務所就不壹樣了,沒有翻譯從業資格證不行。(很多人對翻譯的概念就是,我不幹打雜,訂機票,訂酒店,交通線路圖,打印,開車我不幹,就靠翻譯過,那都是自由職業者,說白了就是無業遊民,自己去接活的,類似於自由撰稿人,雜誌社簽約攝影師)

翻譯在企業商務裏就是助理。學術上,翻譯也是輔助,比如說研究歷史文化的,可以看日本文獻資料。妳不懂第二專業有點困難吧?比如說企業裏做陪同翻譯(我們叫小尾巴)涉及到很多企業內部消息,妳外勤來的翻譯,很多秘密不能讓妳知道,要簽保密協議,然後給妳內部企業資料讓妳參考,不如直接聘過來做助理多好。很多專業特殊單詞,不是這個領域接觸不到,隔行如隔山。如果妳想學習日語可以加裙開始是6二九中間是九5七末尾是五三7,每天直播分享日語幹貨,裏面可以學習和交流,也有資料可以下載,免費送日語自學資料100多G網盤。

所以他方向不對,妳說翻譯如果只幹翻譯說白了就是無職業。如果願意幹助理,有的公司也不看妳那亂七八糟的,很多面試的都不懂日語,妳面什麽?說不好聽的,就是聘個跑堂的,跑堂混出來了有能耐的真不在企業裏呆下去了。(Jtest八百多分那翻譯資格證三級很容易)

在大城市看很多老外都有個生活陪同,這個其實就是企業裏的助理,壹般都是企業裏經理的小尾巴, *** 負責外賓生活助理,老外的出行遊玩,生活中困難時候小幫手,壹般外賓就滯留壹個禮拜,時間久了也用不著小幫手了。這種生活助理都是企業裏給壹定的補貼經費,活動經費。而不是賺翻譯的錢,因為老外的生活助理根本掙不著錢,妳去國外玩壹禮拜妳會花錢聘生活助理?

五 想當壹名日語翻譯語要具備什麽條件

日語壹級是最基本的條件哦

要是即時翻譯的話要有流利的口語.

筆譯的話,要具備壹定的專業知識(口譯也同樣,不過筆譯的話更註重這個)

能夠靈活的處理人際關系

還有,中文的水平也要有啊 ,

嘿嘿,以上僅供參考!

六 日語翻譯員要求

據我所知道是日語翻譯筆譯考試,好像是要從事日語工作相關經驗多少年,版大概兩三權年才可以考個三級翻譯證吧。之後到二級,壹級的話說是要從事日語工作八年才有資格考,不知道是不是要他們報考時是不是要有證明啊……它是口譯與筆譯是分開的。妳可以看看他們的大綱啊。好像書店裏有得賣……

七 考日語翻譯證書得具備什麽條件

必須達到日語壹級,並且有資格證書,別的要求不知道了

八 當日語翻譯得要什麽條件

看妳相當什麽翻譯了。

翻譯也分三六九等的。指的是能力,當然薪水也就不壹樣了。

1.日語版呱呱叫。至權少有日語能力測試證書。正常情況下是最高級別的1級。

2.做什麽翻譯。有口譯,筆譯,同聲傳譯等等,妳看妳想做哪種的。

3.目的明確之後,選擇做翻譯的業界。妳是做工業的呢?商業的?政治界的?還是翻譯作品呢?

4.參加壹些翻譯考試。尋找自己的資格證。上面的3條符合之後,要做壹個真正的翻譯,還是得有證件做保證。所以妳可以選擇壹些符合自己需求的資格考試。

5.不斷加強實踐能力。多練多說多寫。。。

希望能夠幫到您。

九 日語翻譯的條件

妳和我剛畢業時想法差不多。當時覺得翻譯日語壹定都很厲害。

可是去了幾家公司才知道,日語厲害的人其實很有限的。

不少幹了多年的翻譯,日語發音,語法上還趕不上自己呢。

就是對自己這塊的業務熟練了,專業詞匯知道的比自己多。

而且給日本人知道妳是外國人,不會太在意妳語音語調多難聽,表達不夠地道,只要能把意思傳達明白就OK了。

能把事情說清,和能地道地說清,很差距很大的兩個水平的。

其實大部分翻譯要求不高。

培訓的話小公司翻譯有培訓的很少,大公司有些會有。大部分是要靠自己工作中壹點點去學,做好開始屢屢受挫的準備。

十 做日語翻譯需要具備哪些條件呢

日語翻譯的話,最少要學到2級以上才可以的,當然最好是1級了的 壹般日語專業的學生版是學2年過2級的權,畢業的時候過1級的 如果妳努力的話是可以更快些的 壹級 要求應試者學習日語時間在900個小時左右,掌握日語的高級語法,2000字左右的漢字,10000個左右的詞匯,能滿足社會交往、大學學習及基礎研究的需要。 二級 要求應試者學習日語時間在600個小時左右,學完中級日語課程,掌握較高級語法,1000字左右的漢字,6000個左右的詞匯,具有壹般的聽、說、讀、寫的能力。

希望采納

  • 上一篇:《那是汉朝》和《汉朝那些事儿》哪个写的好?
  • 下一篇:pdca循环图(持续改进管理的四个步骤)
  • copyright 2024歷史故事大全網