當前位置:歷史故事大全網 - 故事大全 - 李漁《芙蕖》翻譯

李漁《芙蕖》翻譯

《芙蕖》原文

芙蕖與草本諸花似覺稍異,然有根無樹,壹歲壹生,其性同也。譜雲:“產於水者曰草芙蓉,產於陸者曰旱蓮。”則謂非草本不得矣。予夏季倚此為命者,非故效顰於茂叔而襲成說於前人也,芙蕖之可人,其事不壹而足,請備述之。 群葩當令時,只在花開之數日,前此後此皆屬過而不問之秋矣。芙蕖則不然:自荷錢出水之日,便為點綴綠波;及其莖葉既生,則又日高日上,日上日妍。有風既作飄搖之態,無風亦呈裊娜之姿,是我於花之未開,先享無窮逸致矣。迨至菡萏成花,嬌姿欲滴,後先相繼,自夏徂秋,此則在花為分內之事,在人為應得之資者也。及花之既謝,亦可告無罪於主人矣;乃復蒂下生蓬,蓬中結實,亭亭獨立,猶似未開之花,與翠葉並擎,不至白露為霜而能事不已。此皆言其可目者也。 可鼻,則有荷葉之清香,荷花之異馥;避暑而暑為之退,納涼而涼逐之生。 至其可人之口者,則蓮實與藕皆並列盤餐而互芬齒頰者也。 只有霜中敗葉,零落難堪,似成棄物矣;乃摘而藏之,又備經年裹物之用。 是芙蕖也者,無壹時壹刻不適耳目之觀,無壹物壹絲不備家常之用者也。有五谷之實而不有其名,兼百花之長而各去其短,種植之利有大於此者乎? 予四命之中,此命為最。無如酷好壹生。竟不得半畝方塘為安身立命之地,僅鑿鬥大壹池,植數莖以塞責,又時病其漏,望天乞水以救之,怠所謂不善養生而草菅其命者哉。

譯文

荷花與其它草本植物似乎有些不同,但也有根沒有樹,壹年生壹次,這些特點是相同的。花譜上說:“生長在水中的叫草芙蓉,生長在陸地上的叫旱蓮。”就不能不說是草本植物了。我夏天視它為生命,不是故意效仿周敦頤以因襲前人現成的說法,而是因為芙蕖恰如人意的地方不止壹樣,請讓我詳細地敘說它。 各種花正當時(惹人註目)的時候,只在花開的那幾天,在此以前、以後都屬於人們經過它也不過問的時候。芙蕖就不是這樣:自從荷錢出水那壹天,便把水波點綴得壹片碧綠;等到它的莖和葉長出,則又壹天壹天地高起來,壹天比壹天好看。有風時就作出飄動搖擺的神態,沒風時也呈現出輕盈柔美的風姿。因此,我們在花未開的時候,便先享受了無窮的逸致。等到花苞開花,姿態嬌嫩得簡直要滴水,(花兒)先後相繼開放,從夏天直開到秋天,這對於花來說是它的本性,對於人來說就是應當得到的享受了。等到花朵雕謝,也可以告訴主人說,沒有對不住您的地方;於是又在花蒂下生出蓮蓬,蓬中結了果實,壹枝枝獨自挺立,還像未開的花壹樣,和翠綠的葉子壹起挺然屹立(在水面上),不到白露節下霜的時候,它所擅長的本領不會(呈獻)完畢。以上都是說它適於觀賞的方面。 適宜鼻子(的地方),那麽還有荷葉的清香和荷花特異的香氣;(以它來)避暑,暑氣就因它而減退;(以它來)納涼,涼氣就因它而產生。 至於它可口的地方,就是蓮籽與藕都可以放入盤中,壹齊擺上餐桌,使人滿口香味芬芳。 只有霜打的枯萎的葉子,七零八落很不好看,好象成了被遺棄的廢物;但是把它摘下貯藏起來,又可以在明年用來裹東西。 這樣看來,芙蕖這種東西,沒有壹時壹刻不適於觀賞,沒有哪部分哪壹點不供家常日用。(它)有五谷的實質而不占有五谷的名義,集中百花的長處而除去它們的短處。種植的利益難道有比它還大的嗎

簡析

本文具體地說明芙蕖屬於草本花及其“可人”的種種優點,從觀賞價值和實用價值兩個方面闡述了它的種植之利甚大。作者並對自己不能辟半畝方塘種植芙蕖而感到遺憾,抒發了他酷愛芙蕖的感情。但他過分強調了芙蕖的觀賞價值,甚至誇大它的種植之利在“五谷”之上。這是悖逆實際和事理的,表現出壹種脫離勞動人民的封建文人的情趣,與勞動者的感情是格格不入的。 文章主要說明“芙蕖之可人”。作者圍繞這壹中心,按照事物本身的條理,安排結構和線索。它以“可人”二字為“意脈”,以芙蕖生長的時間(春、夏、秋,即花開之前、花開之時、花開之後)為“時脈”,以芙蕖生長的規律(葉、莖、花、蓬、藕)為“物脈”,將三脈理成三線,交織於文、中,縫合為壹體,脈絡清晰,條理井然,層次分明,結構謹嚴。文章中段主要說明芙蕖的種種可人之處,是全篇的中心,重點。而中段又以“可目”為“主腦”,“可鼻”、“可口”、“可用”為“陪賓”,詳細得體,繁簡得宜,不僅中心鮮明,而且重點突出。用語生動形象,精煉俏麗,活潑新穎。如“有風既作飄搖之態,無風亦呈裊娜之姿”;“避暑而暑為之退,納涼而涼逐之生”;“有五谷之實而不有其名,壹兼百花之長而各去其短”……這些偶句,遣詞造句,十分優美,不落俗套,新鮮動人,不僅頗能抓住事物的不同特點,使之兩兩對照,相得益彰,而且句式整齊,節奏鮮明,聲調和諧,清雅流暢,富有韻味。終章發抒感慨,也使文章生情增色不少。

  • 上一篇:北鼎蒸鍋是哪個國家的品牌
  • 下一篇:weigh和weight有什么区别?
  • copyright 2024歷史故事大全網