文言文馬說原文及翻譯如下:
原文:世有伯樂,然後有千裏馬。千裏馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祗辱於奴隸人之手,駢死於槽櫪之間,不以千裏稱也。
馬之千裏者,壹食或盡粟壹石。食馬者,不知其能千裏而食也。是馬也,雖有千裏之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千裏也?
策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也!
翻譯:世上先有伯樂,然後才會有千裏馬。千裏馬經常有,可是伯樂卻不會經常有。因此即使有名馬,也只能在仆役的手裏受屈辱,和普通的馬並列死在馬廄裏,不能以千裏馬著稱。
壹匹日行千裏的馬,壹頓有時能夠吃盡壹石糧食。
餵馬的人不知道千裏馬的食量而餵養它。這匹千裏馬,雖然有日行千裏的能力,卻吃不飽,力氣不足,它美好的才能也就不能表現出來,想要和壹般的馬壹樣尚且辦不到,又怎麽能要求它日行千裏呢?
鞭策它,卻不按照正確的方法,餵養它,又不足以使它充分發揮自己的才能,它嘶鳴的時候,又不能明白它的意思,反而拿著鞭子走到它面前時,說:“天下沒有千裏馬!”唉!難道真的沒有千裏馬嗎?恐怕是他們真的不認識千裏馬吧!
文學賞析:
《馬說》是壹篇說理文,但它似寓言而實非寓言,用比喻說理卻並未把所持的論點正面說穿,更沒有把個人意見強加給讀者。
全篇幾乎始終通過形象思維來描述千裏馬的遭遇,只擺出活生生的事實卻省卻了講大道理的筆墨,這已經可以說是詩的寫法了。
更巧妙的是作者利用了古漢語中不可缺少的虛詞(語助詞、感嘆詞和連接詞),體現出壹唱三嘆的滋味和意境。盡管讀起來是壹篇散文,但仔細品評,卻儼然是壹首發揮得淋漓盡致的抒情詩。