當前位置:歷史故事大全網 - 故事大全 - 蒲松齡的《促織》的全文翻譯。。謝謝大家了

蒲松齡的《促織》的全文翻譯。。謝謝大家了

翻譯如下:

在明朝宣德年間,皇室愛好鬥蟋蟀的遊戲,每年都要向民間征收蟋蟀。這東西本來不是陜西出產的。有個華陰縣的縣官,想巴結上司,把壹只蟋蟀獻上去,上司試著讓它鬥了壹下,顯出了勇敢善鬥的才能,上級於是責令他經常供應。縣官又把供應的差事派給各鄉的裏正。

於是市上的那些遊手好閑的年輕人,捉到好的蟋蟀就用竹籠裝著餵養它,擡高它的價格;儲存起來,當作珍奇的貨物壹樣等待高價出售。鄉裏的差役們狡猾刁詐,借這個機會向老百姓攤派費用,每攤派壹只蟋蟀,就常常使好幾戶人家破產。

縣裏有個叫成名的人,是個念書人,長期沒有考中秀才。為人拘謹,不善說話,就被刁詐的小吏報到縣裏,叫他擔任裏正的差事,他想盡方法還是擺脫不掉(任裏正這差事)。不到壹年,微薄的家產都受牽累賠光了。

正好又碰上征收蟋蟀,成名不敢勒索老百姓,但又沒有抵償的錢,憂愁苦悶,想要尋死。他妻子說:“死有什麽益處呢?不如自己去尋找,希望有萬分之壹的可能捉到壹只。”成名認為這些話很對。就早出晚歸,提著竹筒絲籠,在破墻腳下。

荒草叢裏,挖石頭,掏大洞,各種辦法都用盡了,最終沒有成功。即使捉到二、三只,也是又弱又小,款式上不符合。縣官嚴定限期,催促追逼,成名在十幾天中被打了上百板子,兩條腿膿血淋漓,連蟋蟀也不能去捉了,在床上翻來覆去只想自殺。

擴展資料

文章理解

主要中心在於最後壹段。

蒲松齡作《聊齋誌異》,古書有載:“相傳先生居鄉裏,落拓無偶,性尤怪僻,為村中童子師,食貧自給,不求於人。作此書時,每臨晨攜大磁罌,中貯苦茗,具淡巴菇壹包,置行人大道旁。

下陳蘆襯,坐於上,煙茗置身畔,見行道者過,必強執與語,搜奇說異,隨人所知;渴則飲以茗,或奉以煙。必令暢談乃已。偶聞壹事,歸而粉飾。如是二十余寒暑,此書方告蕆。故筆法超絕。”

《聊齋誌異》全書十二卷,四百八十八篇,通過花妖鬼怪故事,人神鬼相雜、幽明相間的藝術畫面,揭露封建社會的黑暗和官場的罪惡,諷刺科舉制的腐朽和弊端,歌頌男女青年的純真愛情,批判了不合理的婚姻制度。

作品繼承和發揚了六朝誌怪小說和唐傳奇小說的藝術傳統,既具有濃厚的浪漫主義色彩,又給人以現實主義的真實感。構思奇特,幻異曲折,跌宕多變,刻畫細膩,文筆洗練。其思想和藝術成就,標誌著中國文言短篇小說創作達到壹個新的高峰,在中國文學史上占有很高地位。

高中語文課本所選的《促織》,是《聊齋誌異》中的優秀篇章,主題思想和藝術成就均達到很高的水平,可謂是文學精品。本文擬從情節、語言、人物三方面賞析其藝術魅力。

百度百科——促織

  • 上一篇:以感恩母亲为主题的宣传标语
  • 下一篇:IU和 BEAST参加的综艺节目
  • copyright 2024歷史故事大全網