当你老了
威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939)
当你老了,头发花白,睡意浓浓,
点头炉火旁,取下这本书,慢慢地读,梦见那柔和的眼神,你的眼睛曾经有过,影子深深;
有多少人爱你的喜悦恩典时刻,
爱你的美丽,无论真假,
但有一个人爱你内心朝圣的灵魂,
爱着你变脸的悲伤;
在发光的栏杆旁弯下腰,
低语,有点悲伤,爱如何逃离,
并在头顶的群山上踱步,
将脸隐藏在群星之中。
当你老了
威廉·巴特勒·叶芝
邹仲之译
当你老了,头发白了,睡意昏昏,
倚着炉火打着盹,拂起这本书,
慢慢读,梦回到过去,
过去你的眼神温柔,眼神深沉;
你的优雅优雅叫多少人爱慕,
他们爱你的美貌,爱有假有真,
唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,
也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;
炉火熊熊,你佝偻着身躯,
一缕哀愁,几声絮语,爱你的人走了,
他走在行高高的山岗,
漫天星辰隐藏了他的脸庞。