當前位置:歷史故事大全網 - 故事大全 - 中西方礼仪包括什么内容?做一个ppt 有加分

中西方礼仪包括什么内容?做一个ppt 有加分

身体行为

(1)外表与面部表情。英美人交谈时,双方正视对方,在他们看来,这是正直与诚实的标志。英美人有句格言:永远不要信任 (不要相信不敢直视你的人。)而中国人在交谈时,双方不一定要不时正视对方,甚至有的人还有避免意不断的眼神 接触,以示谦恭、服从或尊敬。这也许是初来中国的英美人感到中国人不够热情友好的原因之一;同时也说明为什么英美人喜欢互换交易,而中国人倾向于“促膝谈心”。

交往中双方正视对方是英国人的习惯,但他们又喜欢那种目不转睛的凝视,因为在他们看来这是一种非常粗鲁的行为,希望他们是“物” 而不是人,那就把他们“非人格化”了。十几年前,当中国刚刚打开改革开放的大门,轰动少数外国人时,英美人发现中国人像看“稀有动物”般地上下打量,其次 目不转睛地盯着他们,使他们感到烦恼。许多来华的英语族人都对此流不满情绪。然而,凝视的汉语有时只是好奇与惊讶,并非无礼。

据说(高慎盈,1991:55),当人们有趣地看到的或心中喜爱的东西时,瞳孔就会扩大;而看到不喜欢的或熟悉的东西时,瞳孔就会缩小。这种现象据说 古时候的珠宝商就已注意到,他们能从顾客的瞳孔变化而知道对方是否对商品有兴趣,从而是抬价还是跌价。这种情况如果属实,并无什么文化差异,但谁更明白 东方道却存在文化差异,比如美国移植与中国珠宝商打交道时,据说要戴上墨镜,坚固孔变化被精明的中国珠宝商看见。

(2)东亚语。 能表达的观念差异,以及文化差异极为突出:

——中国人用手指头连续从“1”数到“5”,是先张开手掌,然后手指头往掌心 弯曲;英美人与此相反,是先握拳,然后手指头一个延伸去。

——英美人用拇指和食指合成一个创意,表示“OK”(好),而中国人 的“0”型肺炎常用来表示“零”,所以有位中国学生问美国教师考试成绩时,美国教师以“OK”肺炎来回答,使这位中国学生惊讶不小:得零分?! /p>

——图示数字“3”,中国人把拇指和食指尖相接构成一个物品,其他三个指头张开伸直(如果弯曲则表示“零”,跟英美人的“OK”) 罗马相仿);而英美人则举起食指、中指和无名指,将拇指接住小指。

——中国人表示“6”、“7”、“8”、“9” 、“10”,可以用一只手来体重,如下图所示;

英美人表示“6”、“7”、“8”、“9”、“10”一只手 男生不行,所以只好反抗,如下图所示;

——中国人用食指刮刮脸皮,表示没羞,真丢脸;而英美人表达这个意思是对着嘲讽的对象 ,用石手食指在左手食指上一下一下平削过去:

英美人手心向外用食指和中指成功做V型,意指胜利(胜利,或和平),而中国

——英美人要求搭车时,是开面对过来的车辆,手腕握拳,拇指跷起 右肩方向晃动(注意:在澳大利亚和新西兰,这是一种淫荡的动作);中国人搭车是面向车辆,一只手臂向一侧平伸,掌心向前,做出“停”的语音,或者

——中国人向人招手示范向其靠近,是掌心朝下;英美人是掌心朝上。有位中国教授去美国人家里 ,齐全一件礼物送给这家小孩,当他向小孩招手时,这小孩却往后退。原来中国人掌心朝下的招手方式就像美国人让人走开的动作。

上面所举的各例或者是中国人与英美人动作相仿,但意思不一样;或者是同一个意思,表达言语却不尽相同。

下面的凹陷 英美人特有的与手相殴的动作:

——两臂在腰部交叉,然后沿着身体增量去递增,表示“完了”,“没救了”。

——双臂在身体前上下左右移动,勾划出女子的身体造型,表示“美人”。

——耸肩:皱动前额,抬眉耸肩,双肘弯曲,双肘 掌向上摊开,甚至还有微曲双腿等等,表示“我不知道”、“有什么办法呢”、“这种状况没有”、“我无休止力”等。

——用手拍打自己后肩,表示“自我庆幸”。

中国人也有明显令英美人难以领会的特有言语:

——别人为自己倒茶 或众多饮酒时,广东人用食指与中指或多个手指头在最后点,以示谢意。现在这一动作传播到国内地区已已。如果不以这一动作表示礼仪的话,中国人的传统 表示方式是一只手或两只手放在杯子旁边。

——两只手送东西给别人或接过东西,以示尊敬。

——伸 出两个竖起的食指在身前慢慢靠近,表示“男女相爱”、“匹配良缘”等。

——说话时用一张张开的手捂着嘴,表示说 “秘密的话”。

中外还有重要的特殊唇语,限于篇幅,只好从略。

(3)坐、站、行、蹲。邱文生( 1994:20)说:“在西方,站立者通常在职位、年龄或地位上长于坐者,在对话中扮演主导角色。因此,对话双方采取坚定的姿势或来回走动作,这就意味着他(她) 而在中国;情况正好相反。一般对于晚辈或地位较低者以站立为礼,倾诉意见,态度被动;长辈或地位较低者常坐着, 支配地位。”这百年有一定的道理,但具体情况还是具体分析为好。 例如:

——用英美语法,到某人做客,如果是客人位女士, 她进入大厅时,大厅中大多数男士都会站起来。各种年龄的英美女士都喜欢这种礼节,尽管现在的年轻一代遵守这种传统习俗的人比过去少了。

——在课堂上,中国教师提问时,学生一般是站起来回答问题;而在美国,学生一般是坐着回答美国教师的问题。

——西方文化强调“女士优先” ,所以先请女士就坐,是一种礼仪。女士就坐前,男士们有义务帮她们拉出椅子,待女士落座后,他们才坐下,这也是一种有教养、讲文明的表现。 文化强调长幼尊卑秩序,强调长辈、上级、尊者先坐,待他们坐下后,晚辈、下级、地位低者有的还不是马上坐,而是等长辈、上级、尊者“命坐” ”,然后才“谢坐”。宴请宾客时,主宾双方入座前,较传统的人仍保持“让座”、“谢座”的传统礼仪,只是不如以前那么正规了,但不管怎样,“ 小人物”总要在“大人物”之后落座才合体。中国人让坐还表现于不适的位子不敢坐,请看下面一段对话(欧阳发苏,见胡文仲,1988:36):

< p>W:(给C看沙发)请坐。

C:不,不。 我会坐在这里。 (走向椅子)

W:哦,请坐到沙发上。

C:不,不。这把椅子完全没问题。

同样坐是,坐姿也存在文化差异:

——中国人传统坐是“坐如钟”,历来要求上身与背,背与小腿这两处 形成直角的角度,要挺直腰杆,收紧膝盖,这就是所谓的“正襟危坐”。

中国传统坐具是太师椅,其椅面与椅背就是直角,坐在这种椅子上不太可能仰坐,否则人就滑溜到地下。 师太椅是对中国“标准”坐法的迎合物质合。 /p>

——英美人不习惯“正襟危坐”。将一只脚役压在另一条背上,是美国人典型的架腿法,名曰“4腿”。第二次战争字中, 德国曾凭借某人架“4字腿”而判定他是美国共产党,武装逮捕。

——美国人架“4字腿”还嫌不自在,有时跟人谈话时, 我在即将离美回国时,曾到一家美国银行关户头。银行经理谈话中竟将穿着皮鞋的双脚翘到桌面上,好一付“盛气凌人”的派头。 回国后,对这件事我一直怀着耿耿于怀,心想:可能我的银行在这位经理眼中少得可怜,他不吝惜一顾,再则我是个黄皮肤的中国人,所以这位白人白人大佬 可以“居高临下”,把双脚翘到桌面同我谈话。后来我才知道:“美国人双脚翘到桌面,是一种轻松自在、不拘礼节的表示,往往对或谈话对方的一种敬意。 但对一些拉丁美洲及亚洲人来说,这种行为是粗鲁无礼或自命不凡的表现(Jensen,见胡文仲,1990:131)。

——英国美国人在家里喜欢坐在家里 铺有地上的地面;在美国大街旁或公***场合,我也看到有醒目的人随地而坐。到了中国后,有些英美人也随地而坐,中国人见了觉得不卫生。中国人 不得不坐在地下的时候,往往会找一张报纸或用手帕铺在地下,英国人见了觉得这才是不卫生,因为在他们看来,手帕怎么能放地下?乱丢纸屑本身就不卫生,

——美国教师上课时,有的竟坐到讲台上去,中国学生大为惊讶,以为这是一种粗俗行为,但美国教师上课,是为了减少课堂 紧张的气氛,缩小与学生的距离,是一种不拘礼节的表示。

“坐如钟、站如松、行如风、卧如弓”,这是中国文化的正统要求 ,而在当今的现实生活中,中国人的实践与这一传统已经有了相当大的距离。上面谈了“坐相”,接下来再看看“站”、“行”、“蹲”的文化

——中国教师在课堂上课,除了返身到黑板板书外,大部分时间是站在讲台的中心位置,而英美教师特别好动,总爱在教室里来回走动 ,似乎站着不动就受不了。所以英美人觉得中国课堂太保守、太正规、太死板,甚至使人昏昏欲睡。而中国人有时觉得英美人太随便,甚至扰乱了课堂秩序。与 类似这样,在一般报告大会上,中国演讲者一般也是在讲台上稳立不动,沉着庄严,一正经,“呆板不活”;而英美演讲者在听众面前不停地来回走动,甚至还会走 到听众现场,初步加强感染力,演讲者动作间隙,身体前俯后仰,脚跟踮起,甚至为了求得某种效果,还将背向观众,“增强活跃”,“有失实力”

——英美人站着跺脚,表示不耐烦;中国人跺脚,表示愤怒、恼怒、灰心、悔恨。

——英美人走路昂首挺胸,大摇大摆 ,阔步向前,所以前苏联人曾说,“美国人走路的架子就像脚下土地都归他们一样,英国人走路的样子就像是不屑于理睬谁是他脚下土地的主人”;而有些人 中国学生说,英美人的走路“希望全世界都归他一样”。总之,英美人的站立和行走姿势是运动员和军人的姿势;而在英美人眼里,中国人的标准是学者和平民的姿势。

——中国人可以两脚根着地,双脚尖向外,长时间蹲着。英国人觉得这种姿势很难做,无法保持身体平衡,而且普遍忌讳这种姿势。 英国人典型的下蹲姿势是两只脚尖着地,或者一只脚尖和一只脚跟着地,不过就是这种“平衡”姿势;他们也坚持不了多久,所以要休息的话,宁可坐在地上。我发现 ,中国公厕的蹲位是中国人蹲“功”的一种体现。

中国的标志性机场,国内航班候机厅的车站内,除了一个“残疾人专用”的坐抽水式马桶外,其余都是蹲式的;而在国际航班候机厅的车站内,所有位子都

(4)头部动作。中国人跟英美人一样,点头表示同意,报表表示否定,但由于在回答“是”与“否”的问题时,存在 着如前面所说的思维方式的差异,所以头部动作有时也不一致了。例如:“你们不应该灰心。”母亲对我们说。 我们都摇摇头。

前一句的意思是“妈妈对我们说:'你们不要灰心”;后一句的意思是“我们都摇一摇”,如果用言语代替非言语表达的话,应是“ 不。我们不会灰心。”。可这一句若翻译成汉语,No应译为“是”,整句应是“是的,我们不会灰心”,与这里的No相对应的中国人 的非言语动作应是“我们都点点头”;如果用英语同英美人交际、思维方式以及受其否定的非言语行为则要符合英语族人的习惯,以回应表示这种情况中的“是的” 又比如,中国人和英美人都有扬头兼用下巴指方向的动作,不同的是,中国人还常见撮起双唇,而英美人撮起牙齿咂着嘴表示“飞吻”!< /p>

  • 上一篇:dnf雷剑克鲁斯的武器是什么?
  • 下一篇:寧波海曙仁澤生物科技有限公司怎麽樣?
  • copyright 2024歷史故事大全網