石壕吏原文翻譯及註釋如下:
《石壕吏》是唐代大詩人杜甫創作的壹首詩,為“三吏三別”之壹。這首詩通過作者親眼所見的石壕吏乘夜捉人的故事。
《石壕吏》譯文
(作者我)傍晚投宿石壕村,有差役夜裏來強征兵。
老翁越墻逃走,老婦走出來應付差役。
差役吼得是多麽兇狠啊!老婦人是啼哭得多麽可憐啊!
(作者我)聽到老婦上前說:“我的三個兒子去鄴城服役。
其中壹個兒子捎信回來,說兩個兒子剛剛戰死了。
活著的人姑且活壹天算壹天,死去的人就永遠不會復生了!
(老婦我)家裏再也沒有其他的人了,只有個正在吃奶的孫子。
因為有孫子在,他母親還沒有改嫁,(他母親)進進出出都沒有壹件完整的衣服。
老婦雖然年老力衰,但請讓我跟從妳連夜趕回營去。
趕快到河陽去應征,還能夠為部隊準備早餐。”
夜深了,說話的聲音消失了,隱隱約約聽到低微斷續的哭聲。
(詩人)天亮臨走的時候,只同那個老翁告別。(老婦已經被抓去服役了)。
《石壕吏》原文
作者杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼壹何怒!婦啼壹何苦!
聽婦前致詞:三男鄴城戍。壹男附書至,二男新戰死。
存者且偷生,死者長已矣!室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
《石壕吏》註釋
(1)暮:在傍晚。
(2)投:投宿。
(3)吏:官吏,低級官員,這裏指抓壯丁的差役。
(4)夜:時間名詞作狀語,在夜裏。
(5)逾(yú):越過;翻過。
(6)走:跑,這裏指逃跑。
(7)呼:訴說,叫喊。
(8)壹何:何其、多麽。
(9)怒:惱怒,兇猛,粗暴,這裏指兇狠。
(10)啼:哭啼。