當前位置:歷史故事大全網 - 範文作文 - 英語四級翻譯訓練每日壹題附答案和講解 第197期:光棍節

英語四級翻譯訓練每日壹題附答案和講解 第197期:光棍節

請將下面這段話翻譯成英文:

光棍節(Singles'Day)-11月11日是在20世紀90年代開始流行的。單身青年互相請客吃飯或送禮物給心上人,以告別單身。贈送禮物的傳統使光棍節成為購物節,因為所有銷售商,從賣珠寶的到賣電視的,甚至到賣汽車的,都看到了這個營銷機會,並推出了光棍節促銷活動。這是美國“網絡星期壹(CyberMonday)”—感恩節周末後的第壹天—的翻版,這天聖誕采購開始,是商人售賣最忙碌的壹天。

參考答案:

Singles,Day —Nov.11 began to gain its popularity in the 1990s. Unattached young people would treat each other to dinner or give gifts to the person he/she loves to end their single status. That gift-giving helped to turn Singles'Day into a shopping festival as sellers of everything from jewelry to TVs,even to cars saw a marketing opportunity and launched Singles'Day sales. It is similar to Monday in the United States—the day after Thanksgiving weekend,when online Christmas shopping begins and merchants have their busiest sales day.

.單身青年互相請客吃飯或送禮物給心上人,以告別單身:“互相請客吃飯”可譯為treat each other to dinner。treat表示“請客,款待;對待”,常用於以下詞組中:trick or treat (不招待就使壞)、dutch treat (各付己賬)、treat with (處理;應付)、treat as(對待;把......看作….)。“告別單身”即“結束單身狀態”,可譯為end their single status。

2.贈送禮物的傳統使光棍節成為購物節,因為所有銷售商,從賣珠寶的到賣電視的,甚至到賣汽車的,都看到了這個營銷機會,並推出了光棍節促銷活動”:其中的“使...成為”可譯為turn…into。“營銷機會”可譯為marketing opportunity。“推出了光棍節促銷活動”中的“推出”可譯為launch, “促銷”可譯為sale,因此可譯為launch Singles' Day sales。

3.這是美國“網絡星期壹”—感恩節周末後的第壹天—的翻版,這天聖誕采購開始,是商人售賣最忙碌的壹天:“…的翻版”是翻譯難點。“翻版”的意思就是“二者(在某種程度上)相同”,或者說是壹個事物的兩種表現形式。但譯為the same as是不貼切的,因為二者並不相同,可用similar to表達。

  • 上一篇:小學三年級下冊試卷分析三篇
  • 下一篇:三道财政学个人所得税的计算题,大神帮帮忙吧!谢谢啦
  • copyright 2024歷史故事大全網