當前位置:歷史故事大全網 - 範文作文 - 《了不起的盖茨比》的四个中译本

《了不起的盖茨比》的四个中译本

《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的代表作,在英语文学中地位极高,在英语世界几乎流行必读排行榜上都名列前茅。这部小说,统一故事的情节和人物塑造 非常成功,文辞的优美也是其主要特点。比如最后一句:

Beat, Boast, Borne, Back,这种连续使用相同的辅音底层的词,带来语音上的韵律感,在 英文修辞法中称为头韵。

得了九十年代最IN的小资作家村上春树的推荐,这部小说近二十几年在国内风头甚健,中文版有俚种 之多,译者也有十余位。其中难免泥沙俱下,有的译本,别说信达雅三项达标,连最起码的“信”都做不到,第一页就译错了三处之多 。

这年头,什么人都出来译一译名著捞一把,买书的时候,稍稍不留神就掉到坑里了。所以,有时候如果名著买了读不下去,可能完全不完整 买译本时,切记要先上网搜一下哪个译本可靠。

我《了不起的盖茨比》的中译本,经过时间检验的译本 者有巫宁坤、姚乃强、乔志高(台湾)和邓若虚。四位译者,最底线地,都做到了“信”,起码没有把原著的错译。至于“达”“雅”,每 读者的文学修养不同,喜欢的写作风格各异,位,因此对“达”“雅”的定义也不一定一致,对不同的译本下面会各有偏爱。摘录汇总四位译者所译及原著的 开篇,供大家比较。

顺便广告我写的读后:《了不起的盖茨比》:烟花散尽尾巴灰堆

  • 上一篇:世界各国动植物检疫有哪些特点和类型?
  • 下一篇:研究生簡歷自我評價
  • copyright 2024歷史故事大全網