太阳穴为什么翻译成面子如下:
“太阳穴”一般翻译成“太阳穴”,就是头两侧太阳神经通过颅骨穿过的地方。一些中文翻译软件可能会留下“太阳穴” ”错误地翻译为“面子”,这是因为“面子”和“寺庙”在罗马字(罗马拼音)中读音相近,但实际上它们的含义完全不同。建议文学翻译时正确使用英语单词的翻译。
太阳穴造句:
1、他的太阳穴处有一块红肿,鼻子在流血。
他的太阳穴处有块红肿,鼻子 一起流血。
2、刘勰与南京钟山上定林寺。
刘勰与南京钟山上定林寺。
3 、我们穿过一条人迹罕至的山路到达了“寺庙”。
我们沿着一条人迹罕至的小径到达了寺庙。
4、他们向阿波罗发誓要建造一座“寺庙”。< /p>
他们发誓要为阿波罗神兴建一座神殿。
5、科纳拉克太阳神庙。
康那拉克太阳神庙。
5、科纳拉克太阳神庙。 >
6、如果可能的话,尝试在你当地的寺庙或教堂里冥想。
如果可以,请在你当地的寺庙或者教堂里做冥想练习。