當前位置:歷史故事大全網 - 範文作文 - 同聲傳譯要學習多久啊?

同聲傳譯要學習多久啊?

同聲傳譯的學習是需要1年以上的時間,需要學習的內容有:

1. 口譯筆記

2. 交替口譯

3. 快速視譯

4. 同聲傳譯

5. 公***演講

6. 聽力強化

7. 影子訓練

8. 聯 合 國 招 聘考試培訓

9. 國家人事部二級口譯考試培訓

10. 大學口譯考試培訓

11. 同傳及口譯十大原則

12. 記憶訓練

13. 政治、經濟、外交、文化、等專題同聲傳譯及口譯實戰

在大學修讀過程中,同聲傳譯的學習需要掌握的課程有:

1、學位課:

(1)語言學 (2)政治 (3)西方經濟學

同聲傳譯(24張)

(4)二外(法/日) (5)研究方法與論文寫作

2、必修課:

(1)商務英語閱讀 (2)商務翻譯理論與實踐

(3)高級商務英語寫作 (4)朗誦及英漢公***演講

(5)英語時文閱讀與寫作 (6)分析性時文聽力(中英)

(7)口譯(I) (8)口譯(II)

(9)視譯 (10)國際會議口譯(中英)(11) 模擬訓練

同聲傳譯的學習是需要大量的培訓以及翻譯技巧的實踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間遊刃有余,而這些都需要平時長時間的積累。良好的教育背景亦是基本素質要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。

拓展介紹:

同聲傳譯(Simultaneous interpretation)簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的壹種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員壹般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。

參考來源(百度百科):/link?url=bvybMYCDTRPl9XzWA7RL6VnobdUhgVM2LI2pJ-B4NvQcY840lvjLShNGMNbDtmzPoNGZV0y7Pt03HjLHhpj79a#9

  • 上一篇:宏的甲骨文怎麽寫
  • 下一篇:tas人才测评系统怎么拿高分
  • copyright 2024歷史故事大全網