當前位置:歷史故事大全網 - 範文作文 - 翻譯英文合同需要註意的地方有哪些

翻譯英文合同需要註意的地方有哪些

合同翻譯是壹種專業的翻譯,翻譯的時候壹定要慎重,很多細節需要註意壹下。在英文合同翻譯中,前提條件是弄懂合同的定義,包括合同中應有的基本要素。

第壹,英文合同的定義

 

在英文中,合同壹般稱為Contract或者Agreement。合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的

協議。合同是壹種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是壹種補償。

 

合同的成立必須具備幾個主要因素。

 

它們(要約和承諾構成的)由協議、約因、設立法律關系的願望和締約能力四大部分組成。

 

 

第二,英文合同的結構特點

 

合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文縝密而準確,歷史悠久,深含法律文

化底蘊。 ?中文的合同開頭壹般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職

務及簽字日期。而英語合同壹般以下面這類句式為開頭:

This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between

Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

 

然後是開始陳述: WHEREAS...THEREFORE... It is hereby agreed as follows或以: WITNESSETH, WHEREAS... NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties

hereby covenant and agree as follows:

接著是正文,最後是證明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

隨後還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期壹般在英文合同裏搬弄是非是找不到的。

 

第三,英文合同翻譯的用詞特點(formal term)

 

 合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現

在下列方面:

may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)對學過英語的人來說再

熟悉不過了,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。 ?權利義務的約定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。 may旨在約定當事人的權利(可以做什麽),shall約定當事人的義務(應當做什麽時候),must用於強制性義務(必須做什麽

),may not (或shall not)用於禁止性義務(不得做什麽)。may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to

do, may not do 

正式用語(formal term) ?合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有著很大不同之處。例如: “因為”的短語多用“by virtue of ”,遠遠多於“due to”,壹般不用“because of ”; “財務年度末”壹般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”壹般用“prior to”,而不用“before”; “關於”用“regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”; “事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;“開始”

用“commencement”,而不用“start”或“begin"; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何時開會並由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. ?“其他事項”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract”或

“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; ?“認為”用

“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;?

用詞專業(technical terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”

、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業人士費解,用以上英語表達分別為defect,remedy,force majeure /Act of

God,jurisdiction,damage and/or loss。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas,

in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞,就其中幾個細說: 比如:

1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,茲等意。常用於法律文件、合同協議的正式文件的開頭

語,在條款中需要強調時也可用。舉原文說明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration

of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other

sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the

Contract. 文中: ★hereby意為 by reason of this,特此的意思。 ★ therein意為in the Works在本工程中。 ★ such...as是關系代詞,相當於that, which,把要限定的詞置於such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在

理解上發生爭議。 其它的還有: “賠償”用“indemnities”,而不用“compensation” “不動產出讓”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”“房屋出租”用

“tenancy”,而“財產出租”用“lease of property”“停業”用“wind up a business”或“cease (名詞是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”。 還款或專利申請的“寬限期”英文為“grace”, “當事人在破產中的和解”用“composition” “依照合同相關規定”壹般說成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說成

“according to relevant terms and conditions in the contract”。“合同任何壹方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto

”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。

2.同義詞、近義詞、相關詞的序列

FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right,

tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a

copy of which is annexed hereto.

在這裏的同義詞和近義詞並列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同裏

十分普遍。這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合同用語的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by

and between”兩組分別屬於同義詞和相關詞並列。

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and

agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞並列。The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這

裏的“on the terms”和“subject to the conditions”是壹個意思,都表示“依照本協議的條款規定”。合同條款的固定模式

是“terms and conditions”

 再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,壹句的“release”和“discharge”的意思幾乎相同。並列的詞還有: ships and vessels ,support and maintenance ,licenses and permits ,charges, fees, costs and expenses, any and all ,any duties, obligations or liabilities ,the partners, their heirs, successors and assigns 。  

第四,英文合同翻譯中的註意事項

實踐證明,英文合同中容易出現差錯的地方,壹般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是壹些關鍵的細目。比如:金錢、時間、

數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用壹些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切範圍。A. 限定責任 眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與範圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。

現把最常用的此類結構舉例說明如下。

and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的壹部分。

 例1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。 ?The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

 

by and between ?常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同的責任。例2:買賣雙方同意按下述條款購買

出售下列商品並簽訂本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller

agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. ?B. 限定時間英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,

常用以下結構來限定準確的時間。

雙介詞 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。 例3:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. ?例4:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用“not (no) later

than +日期”英譯“不遲於某月某日”。例5:本合同簽字之日壹個月內,即不遲於12月15日,妳方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than

December 15.

include的相應形式 ?。常用include的相應形式:inclusive、including和included來限定含當日在內的時間。例6:本證在北京議付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and

including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。

大寫文字重復金額英譯金額須在小寫之後,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也必須加

上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最後加上“ONLY”意思為“整”。必須註意:小寫與大寫的金額數量要壹

致。例7:聘方須每月付給受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

 

正確使用貨幣符號 ?。英譯金額必須註意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“

£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須註意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:

Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯時還要特別註意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極

易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。 ?

  • 上一篇:用沖鋒陷陣造句
  • 下一篇:敏迪(特非那丁片)有些什麽副作用?
  • copyright 2024歷史故事大全網